本教程共分十个单元,内容涵盖中医简史、阴阳理论、五行理论、气血津液理论、脏腑理论、经络理论、病因、病机、四诊八纲、诊断原则和中医养生。每单元包括: A课文: 供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练(词汇中英文释义以《牛津高阶英汉双解词典第七版》为准)、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 B课文: 供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 扩展部分:中医翻译讨论、中医典故翻译赏析。 A课文及其相关练习内容比较丰富,建议作为课堂使用材料。B课文内容较短,练习相对较少,可作为课外练习或者有余力的学生自学使用。扩展部分可作讨论、赏析之用。
本书分为两个部分:第一部分有30个单元,每个单元针对医院不同部门的工作人员安排了与病患交流所要用到的英语常用句子、对话及知识补贴。第二部分以词汇为主,按照不同的主题分成31组词汇,分别列出了医护工作中常见的服务内容以及病患朋友在接触医疗过程中会涉及的一些英语词汇。 本书的特点就是具有实用性和生活性,对于医护人员和患者朋友们用英语交流就诊、就医有很好的指导和帮助作用。
《篮球双语教程》着眼于为新世纪培养体育专门人才的实际需要,编写的内容始终坚持理论与实践相结合的原则,坚持突出教学性、先进性、针对性、实用性、科学性,力求从双语教学体系和教学内容手段与方法上有所突破,以便教学对象能适应未来工作的需要。
本书较系统地介绍了机械工程专业英语教学的基本知识点,内容涵盖了机械工程专业基础知识必涉及的机械设计、精度设计、材料选用和制造加工4个方面的专业英语用法和标准表达方式。 全书共分为4部分,主要内容包括机械设计(部分包括:机械设计概述,齿轮,键、联轴器与密封,轴承,带传动,离合器等课文);互换性与测量(第二部分包括:工程制图,产品可靠性,测量系统,传感器技术,产品质量控制与质量保证,设计与制造公差,公差、极限与配合,表面粗糙度,测量等课文);材料科学基础与热处理(第三部分包括:工程材料基础介绍、材料机械特性铸造、锻压、焊接等课文);制造技术与机床(第四部分包括:机床框架设计,车床的结构与功能、车削、铣削、钻削、磨削、镗削和插削及加工中的振动介绍等课文),以及所有课文正文的译文,词组
《科技英语阅读与翻译教程》包括信息技术、生命科学技术、交通运输技术、环境科学技术、新能源技术、材料科学技术等6章,共18个单元,每个单元包括A、B两篇课文及词汇、短语、术语、专有名词、翻译及解析、练习和趣味短文等部分。内容新颖,跟踪科技新发展,保持与源语的关联性,图文并茂,适用于普通高等院校MTI课程教学、英语专业阅读或翻译拓展课程相关课程教学。《科技英语阅读与翻译教程》主要特点:(1)着眼科技,内容丰富。课文均选编于近年来英语国家出版的科技领域教科书、科普知识网站和英语期刊上选载的科技英语读物,知识内容兼具实效性、普适性和专业性。(2)主题鲜明,实用性强。课文用词严谨,语言规范,突出科技英语的语言特点,追求地道的科技英语表达。(3)内容依托,特色突出。《科技英语阅读与翻译教程》以特色的
世界的东方,刚刚加入世贸组织的中国展现出勃勃生机和无以抗拒的魅力。中国加速走向世界,世界急切拥抱中国。中国与世界的交流在各个层次、各个领域全面展开,新事物、新观念层出不穷;了解世界、开展商情调研究的紧迫感咄咄逼压着从事涉外工作的人们。 本书是一部上佳的应时之作。此书在许多方面进行了大胆探索和创新,有两个最鲜明的特点。首先,该书涵盖范围颇为广泛,涉及与商业经营活动相关的方方面面,包括贸易、企业组织、生产管理、财务、会计营销、银行、证券、投资活动、宏观经济运行及指标,规范这些活动的法规、国际规范以及理论学说等。可以说该书是和商务英语学科的革命同步而行的,与学术界对商务英语界定的讨论不谋而合。其次,该书的体例非常独特。
《采矿工程英语》所有课文均选自国外出版的专业书刊,反映了当前煤炭工业的新技术和新发展。内容包括煤矿地质和测量,矿井设计和开拓,井巷工程,岩体结构,矿山压力和巷道支护,长壁采煤法及其装备,房柱采煤法及其装备,矿井运输、提升、通风、排水、供电、事故防治、通讯和照明,选煤,矿区环境保护,特殊条件下开采,露天开采,采矿系统工程和新型采矿方法等专业知识。每课均包括课文、生词和词组、语言难点注释、阅读练习等内容。《采矿工程英语》既可作为煤炭高等院校采矿工程专业的英语教材,也可供有英语基础的矿山工程管理及技术人员自学参考。
《博物馆常用英语》系北京市文物局委托北京博物馆学会的专项成果,共分日常用语、岗位情景对话、中国历史常识、中国文化常识、常用词汇等五部分,基本涵盖了博物馆工作中常用英语内容,是一种难得的博物馆从业人员专业英语的入门教材。《博物馆常用英语》可以作为博物馆从业人员专业英语入门的教材,同时可以唤起博物馆行业对自身在国际文化交流中地位和作用的再认识,且必将对中国博物馆公共文化服务能力的整体提升产生重大影响,对传承中华文明、推动中国文化走向世界有着不可低估的价值。
《SCI医学英文论文的撰写与发表》介绍SCI的概念及影响因子和重要的SCI医学英文期刊,并对SCI医学英文论文的重要性及特点简略地描述。讨论如何撰写SCI医学英文论文,重点讨论如何撰写论文的主体,即引言、材料与方法、结果及讨论,并对其他内容的要求加以说明。对SCI英文论文中语言的表达和图表的使用技巧予以解释。探讨了论文初稿形成后进行自我修改和编辑的技巧。说明了对SCI医学英文论文投稿及修改过程中应注意的事项,包括如何回答编辑及审稿人的问题等。 《SCI医学英文论文的撰写与发表》以笔者20余年撰写和发表SCI医学英文论文的经验为基础,结合有关文献编写而成。书中以详实的例证说明SCI医学英文论文写作的要点和技巧,很多材料是首次公开发表。
《民航乘务英语》是以培养和提高学生的英语交际能力和机上的应变能力为目标的实用教材。本教材涵盖了空乘服务的各个方面,选材多样,会话情景生动逼真,课外活动又设有富有创意的角色扮演,使学生能够进一步巩固和发展他们的语言实际交际能力。本教材共有10个单元,每一单元包括课文阅读、会话、角色扮演、广播词、补充阅读材料和词汇表等6个部分。
本教材以目前在欧美广泛使用的版本外科学教材为基础,以外科学教学大纲为依据,结合编者自己多年的教学经验摘编而成,在编排顺序上,与中文版《外科学》教材基本保持一致,以便学生在学习过程中能够同步阅读专业外语知识。摘编内容侧重于疾病的诊断和治疗两个部分,主要目的是帮助学生学习规范的外科学专业英语,同时了解国外对相关疾病的诊断和治疗方法。 需要提出的是,为了使学生更好地了解英文原版著作中的表述方式,我们物别保留了原著计量单位、诊疗程序、药物名称及剂量等书和表达的原貌,原著中使用的标准值与国人的数值有的差异,希望学生在学习过程中仍参考相应的中文版教材,教材中保留了原著中使用的英制单位(如英尺、英寸、磅、克分子浓度等),学生在学习过程中需作相应的换算,原著中描述的诊疗程序与我国目前临床
本手册选择了人体各系统及心理,以及基础医学各学科的最基本词汇,每个词条都有详细的中英文解释(个别常识性的词条中文详解从略,但仍配有详细的英文解释),对医学翻译人员、医院管理人员和其他卫生事业相关人员了解基本的医学知识会有很大帮助;本的手册每一章都总结出少量该章最有用、最常见的词缀,并在章末设计三十道复习题(附有答案),非常有助于医学巩固所学知识、更容易地记忆医学词汇。细心的读者会发现个别词在不同的章节中会重复出现,对这些少量的在它们所出现的章节都很重要的词,给予了保留。 本手册的另一特色是每一项底都有一句精心挑选的格言,这些格言涉及健康、成功、失败、勇气、意志力、能力、机会把握、时间概念、随挫折、生活态度等等。
在章“查房前的准备”中,我们将会讨论低年资医生进行查房前准备的重要性。第二章“查房小组的组成”中,我们明确确定义和讨论查房小组中每一位成员的作用。第三章中,我们将讨论“如何和病人及其家人进行沟通”。在第四章和第五章,我们将讨论病史收集和体格检查在获取病人信息和使病人早日得到恢复方面的重要性。第六章将着重讨论每日审查病人医疗记录的重要性。在第七章中我们将讨论常容易忽视的问题:“病人的教育”。第八让步讨论“病例汇报”问题。在最后一章中,我们将讨论最重要的话题:与病人的和谐关系。 值得一提的是,我们之所以选择医学查房为主题,因为它是贯彻医疗方案和最终达到医疗目的一个非常重要的医疗行为。我们希望通过本书引入全新的医学查房理念,也希望本书不仅可以提高临床
《专门用途英语课程系列:人力资源英语》纳入“大学英语拓展课程”系列的ESP(专业英语)子系列,《专门用途英语课程系列:人力资源英语》适用于高校英语专业一年级学生或非英语专业中等及以上口语水平的学生。《专门用途英语课程系列:人力资源英语》主要内容包括:与专业相关的听力、阅读材料等,含10个单元:Hr stragegy,employee resourcing and talent management等与人力资源管理相关的知识。
《麻醉学论文英文摘要的撰写》共分摘要的分类、标题、引言/目的、方法、结果、结论、各类专题英文摘要中常用的表达、句型及范例以及麻醉学论文英文摘要中常用词汇等八章。内容主要囊括:麻醉学论文英文摘要所涉及的基本句型、常用词语及其搭配、各种疾病及药理模型、给药方法、操作方法、测定方法等多种规范的英文表达及麻醉学热点专题论文英文摘要的范例 (均摘自英文原版麻醉学杂志)。本书具有如下功效:在书写英文摘要时,只需根据英文摘要中各部分的内容,在该著作中寻找对应的英文表达,稍作加工即可完成一篇较为规范的英文摘要。 本书实为广大麻醉专业人员、重症医学、疼痛诊疗等相关科室医务人员和科研人员书写英文摘要的规范、实用的写作指南。
项目管理要求的技能繁多:从对远景的展望和规划,到监督管理,沟通交流,统领全局,乃至其最终的贯彻执行。《项目管理》将以上诸项技能融会贯通成一本通俗易懂的手册。尤其令人耳目一新的是它从普通商务的观点来下笔,而非仅仅从信息技术行业入手,因此对于任何在着手变革的人士,都是非常有用的。
汉译英是语言实践中的一个重要方面,它反映出一个人的英语运用能力。汉译英较之英译汉需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。另外,在科技英语中医学英语可称语言现象最为丰富,表达能力极强。这对我们进行医学领域的汉译英既提供了更为便利的条件,同时也提出了更高的要求。本书就是从这一角度向读者进行一些介绍和给予的引导。汉语与英语在表达思维的方式上存在较大差异。这些差异不仅表现在用词上,更多的是体现在句子结构上,特别是一些常用的句式。针对这一现象,本书着重分析了英语与汉语的异同,通过大量实例具体地揭示了医学英语所特有的一些习惯表达方式,希望能提高读者汉译英的处理能力和表达水平。