在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
《中国新疆(历史与现状)》不是一部通史性著述,而是一部重点阐释与新疆稳定和发展相关的新疆历史与现状的著作。尊重史实,分清是非,立足现实,落笔历史是本书的主旨。通过简洁明了而又客观真实的阐述,将新疆的历史与现状如实呈现在读者面前。 《中国新疆(历史与现状)》由厉声等人编著。
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,要理解中
《唐文谚语俗语小词典(版)》在内容安排、组合方式及栏目设置上,都极具特色,集知识性、实用性、趣味性于一体,相信会给读者带来很大的教益。
诗文名句是历代文学作品中的精华,而俗语则是民间智慧的结品。写作时恰当地引用一些诗文名句和俗语,可以使语言生动活泼,增强文章的说服力和表现力。本书以“易于理解、便于记诵、适于引用”为原则,从浩如烟海的历代诗文名句和俗语中精心筛选出1300多条,按内容分类编排,并编制了音序索引,目的是为广大读者特别是中小学生提供一种简便实用的工具书。诗文名句和俗语之间有时并没有明确的界限。有些诗文名句在流传过程中成为俗语,而字句未作改动,如“尺有所短,寸有所长”、“近水楼台先得月,向阳花木易为春”,分别出自战国屈原《卜居》和宋苏麟诗。
Die chinesischen Neujahrilder (Nianhua) gehen auf die uralte chinesische Tradition der Neujahrsdekoration zurück. Neujahrilder sind eine faszinierende und beliebte Kunstform und nehmen innerhalb der traditionellen chinesischen Malerei einen eigenen Platz ein. Als Neujahrilder werden in lokalen Manufakturen hergestellte Bilder bezeich, die w?hrend des chinesischen Neujahrs innerhalb und ausserhalb der Wohnungen angebracht werden. Unter dem Begriff Neujahrilder fallen alle zu diesem Zweck hergestellten Kunstwerke, die das Leben auf dem Land und in den St?dten darstellen und von volkstümlichen Künstlern geschaffen oder in lokalen Manufakturen geschnitzt oder gemalt wurden. In diesem Band werden die wichtigsten Sujets der chinesischen Neujahrilder besprochen: Türg?tter, Volksg?tter, Kleinkinder und Sch?nheiten, Brauchtum und Feiertage, Volkserz?hlungen und lokale Opern. Die dargestellten Bilder werden mit kurzen Bildunterschriften erkl?rt. Die meisten der in diesem Band zusammengestellten Neujahrilder w
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,要理解中
《我心中的少林》一书选取了近300幅珍贵图片,由少林寺方丈释永信亲自执笔,首度向公众讲述他与少林寺之间的深厚渊源。通过该书读者可以更加透彻地理解少林文化,并感知几代少林僧人为传承少林文化所做的不懈努力。
诗文名句是历代文学作品中的精华,而俗语则是民间智慧的结品。写作时恰当地引用一些诗文名句和俗语,可以使语言生动活泼,增强文章的说服力和表现力。本书以“易于理解、便于记诵、适于引用”为原则,从浩如烟海的历代诗文名句和俗语中精心筛选出1300多条,按内容分类编排,并编制了音序索引,目的是为广大读者特别是中小学生提供一种简便实用的工具书。诗文名句和俗语之间有时并没有明确的界限。有些诗文名句在流传过程中成为俗语,而字句未作改动,如“尺有所短,寸有所长”、“近水楼台先得月,向阳花木易为春”,分别出自战国屈原《卜居》和宋苏麟诗。
In the long process of Chinese history a lot of symbolic designs with auspicious meanings have been created.People use these designs to exorcize evil spirits,ask for blessing of various deities,and express their high hopes for life as well. Themed on good fortune,high rank,longevity,happiness,wealth,and prosperity,which represent all desires of those living in an agricultural society,the symbolic designs have been widely used either for festival celebrations or in people'Sdaily life such as house decorating,furniture carving and painting,handicrafts making,dress and personal ad ornment,etc. All in all,the symbolic designs and human activities involved constitute the elements of an“auspicious culture-an interesting cultural phenomenon peculiar to Chinese society.
Die chinesische Steinbildhauerei hat eine lange Geschichte. Ihre kunstvollen Skulpturen sind Ausdruck nationaler Besonderheiten und reich an regionalem Gepr?ge. Dieses Buch besch?ftigt sich mit der historischen Entwicklung, den Stilen und Schulen der chinesischen Steinbildhauerei und gibt dem Leser einen umfassenden ?berblick über diese Volkskunst.