本书以星火式记忆法为内核,以熟词为起点,串记与之相关的同根词或派生词,快速扩大词汇量。讲解方面,配有考频、考义、考点、搭配、真题例句、助记、词源、辨异、派生等栏目,使读者深度掌握四级词汇。值得提出的是
“新托福考试专项进阶”系列丛书引进自韩国多乐园出版社,从托福考试所考查的听、说、读、写四项技能入手,为考生提供了详尽的考试指导,并将各技能分为初、中、高三级,通过独特的“进阶训练”方式,再辅以大量练习,让考生逐步掌握托福实考的技巧,同时切实提高英语实际运用能力,从而在短期内轻松取得托福高分。本丛书内容编排由易到难,循序渐进,实战性强,是的托福备考资料。本丛书根据2019年托福考试改革信息全新改版升级,适用于改革后的托福备考及学习。
全书拟选10位外国专家。格里希、远山正瑛、洛杰·梅森等这些为我国做出杰出贡献的外国专家都拥有一个共同的特殊荣誉——中国政府“友谊奖”获得者。讲述他们扎根中国,在中国工作、生活的经历和故事,用他们的视角观察中国经济社会发生的翻天覆地的变化,传递出中国政府和人民为实现中华民族伟大复兴的中国梦而做出的重大历史抉择和付出的巨大努力,告诉世界,中国的和平发展对于世界具有促进作用,中国愿与世界人民一道,为建设和谐世界而努力。
本书记录了孔子及其弟子的言行,体现了儒家学派的思想主张。所采用的汉译版由杨伯峻先生、日译版由孔健先生完成。本书是《大中华文库》中之一种,以文白对照,汉日对照形成出版。
许渊冲――诗译英法专享人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专享专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。本册为汤显祖著的《牡丹亭》。