本书为中英对照,对英文合同的架构、用语以及条款进行了全面详细的归纳,结合典型英文合同的实例剖析和解读,使读者能够了解英文合同的特点和结构,进而掌握阅读英文合同的方法和技巧。
《獬豸的投影》则是一部较为系统解读中国法文化的著作。法律是一种界限分明的社会规范,理想的法律应该是十分的。但和法律相关的许多问题,如人们为什么要守法、为什么会有某一种法律、人们究竟是怎样被法律纠正行为的,并没有的界限;在实际的司法、执法过程中,理想的性也是大可怀疑的。“法文化”所解说的,也正是这些无法的东西。其实郭建的所有法学著作,都是在阐述法文化,只是这本书更为具体和系统。所谓“獬豸”(音ezhi),是传说中我国位法官“皋陶”(音gaoyao)审案时所用的独角神兽。遇到无法决断的案件时,这只神兽会用他的独角去触有过错的当事人。许慎在《说文解字》断定,汉字中表示法律的“法”字,就是来源于这只独角兽。而对公平、公正法律的憧憬,也正体现在这只神兽的身上。郭建从对这只神兽的解读入手,从不同侧面
《汉外分类词典系列:汉语印度尼西亚语分类词典》是汉外分类词典,收词约30000条,汉语条目按照所属范畴分类编排,涉及政治军事、外交、法律、工业、经济贸易、交通邮电、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,词目加注汉语拼音,书后汉语词条索引。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
《感动韩国人的短篇小说》的主要内容包括风琴声起的地方;孤独的爱人啊;树妖、笑声、哭声、他人的房间;去往三浦的路;阵雨;山茶花开了;荞麦花开的时节;厢房叔叔和妈妈。
《画说唐诗》本书精选了李白、杜甫等著名诗人的一百余首唐诗。邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,采用英汉对照形式。同时,邀集多为海派著名画师,精心为每一首唐诗创作专门的配画。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品。《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
本书基于20世纪80年代初以来中国信息哲学所取得的浩繁研究成果,通过再造式的梳理、分析综合的研究,具体回顾了中国信息哲学创立和发展的历程、展示了中国信息哲学的基本观点和理论,并在此基础上对中国信息哲学在变革人类哲学方面所取得的革命性突破的意义和价值进行了具体的评价和阐释。另外,本书还对中国信息哲学和当代西方意识哲学、当代西方的某些信息哲学的观念和理论、信息思维和系统思维的异同等方面的问题进行了比较性和批判性的研究。在相关研究的基础上,该成果提出了“存在领域的划分”是哲学的优选范式,由于信息哲学从根本上改变了人类哲学有史以来对哲学优选范式的回答方式,所以,信息哲学实现了人类哲学的第一次根本转向。本书还指出:由于自20世纪中叶以来崛起的信息范式集中体现了信息时代的时代精神,所以,信息范
本书特色:1.夯实语音基础重点讲解了语音添加、脱落、替换以及拨音化、促音化、拗音化、母音无声化等语音现象。精心梳理了在听力考试中常见的口语省略形,详细介绍了音调变化,总结了难辨的语音。2.归纳总结必考、常考单词对新日本语能力考试考题中常见的各类场景进行了细致总结,罗列出1000个高频场景词汇;把考试中常出现的助词、副词、拟声拟态词、惯用表达等进行了汇总,帮助考生迅速掌握听力中的难点问题。3.逐一击破听力五大题型在讲解了各个题型的特点、命题规律和解题技巧后,配有专项练习,帮助考生巩固并运用所学到的技巧来逐一击破各个题型.4.汇总了各个题型的常考表达方式在每个题型中均有常考的各种表达方式。通过对各个题型的深入研究,把常考表达方式进行了汇总,帮助考生快速掌握常见的句型和表达.5.附赠100篇新闻听力精心挑
语言学习可以简单,也可以复杂;可以系统性地学习,全面掌握听、说、读、写,也可以按需选择,有效地实现个性化需求。本书就是针对初学者个性化的学习要求而面世的,本书能帮助初学者快速掌握汉语听、说,并能真正与中国人进行实际交流。本书设计了十五个最常见的日常生活场景,作为初学者必修的日常热门话题,引出相关生活、文化常识,帮助学习者迅速了解中国现状。围绕这十五个热门话题,归纳每个主题的重点词汇,再将词汇穿成句子,然后将句子变成会话,读者在学习完每个热门话题之后,便可以将这些内容运用到真实的日常会话中,并就此展开交流,方便易懂,即学即用!
《中国文化常识》是一本面向日本汉语学习者的普及型、口语化的文化辅助读物,适用于日本对中华文化和汉语感兴趣的各类人员。全书以中日文对照的形式,分别介绍了:中国传统思想,中国传统美德,中国古代文学,中国古代科技,中国传统艺术,中国文物,中国古代建筑,中国工艺美术,中国民俗,中国人的生活10部分内容。
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之砥砺。《词语翻译趣谈》由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发,分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用与学习价值。