为了配合 “失当行政行为救济研究”课题的开展,《外国申诉专员法律选编》作者林莉红、陈菲组织翻译了部分 及地区申诉专员法律,作为项目的阶段性研究成果。条文由主编与各位译者共同选定,全部译稿 由两位主编审校。选取的条文希望能够涵盖当今主要 及地区申诉专员制度的状况。 原文基本来自各个 申诉专员的官方网站。
《俄罗斯联邦民法典》、《俄罗斯联邦刑法典》、《俄罗斯联邦民事诉讼法典》和《俄罗斯联邦刑事诉讼法典》的新中译本问世,这四部法典都是按照2019年10月1日的版本翻译的。事实上,对于翻译俄罗斯法律而言,译文版本永远是滞后的,因为俄罗斯立法者对社会关系的发展反应非常迅速,法律文件的修订极为频繁,有时同一天甚至有两、三个联邦法律对同一个法律文件进行修订,而翻译、编辑和出版是需要时日的。这几部法典自颁布以来我译过多次,但每次都觉得似乎是在翻译新的法典。如果对照一下以前的《俄罗斯联邦民法典》中译本(中国大百科出版社1999年版、北京大学出版社2007年版)和今天这个版本的《俄罗斯联邦民法典》,就会了解俄罗斯社会中民事法律关系是如何发展的,而调整它们的法律又发生了何等巨大的变化!其他部门法莫不如此。
加拿大法2016年修订中文译本,其中,包括了作品的和精神权利;表演者的表演、录音、通信信号的和表演者的表演的精神权利;对和精神权利的侵害及其例外;救济;行政管理;其他规定等,为我国著作权法学者提供参考。
本着先探讨美国财产权的概念,诠释美国财产权的起源和宪法性质,并对财产权观进行解读。后考虑在介绍美国财产权司法保障历史进程、征收条款的基础上,解析财产权司法保障标准,继而提出完善我国征收制度的立法建议。