本书既对语言、文化以及翻译的基本理论问题进行了深入探讨,义从多个层面对中 西语言文化的差异进行分析,实现了理论与实践的有机结合。本书主要内容包括:文化 翻译、中两思维模式差异、中西语言词汇文化与句法文化、中西语言语篇、修辞文化、习 俗文化、地域文化差异下的翻译等。 本书深入浅出、结构合理、译例丰富,既有利于帮助读者加强理论修养,又能为翻译 实践提供有效指导,定能成为读者的良师益友。
《翻译识途--学赏用》由“要点拓展”、“阅读空间”、“师生互动”和“实践提升”等四部分构成。全书结构完整,叙述深入浅出,指导性强,可做专业教材、拓展教材等高校教材或教辅用书。 《翻译识途--学赏用》适合英语专业本科生、学术型/MTI研究生,以及非外语专业研究生和广大翻译爱好者学习使用。
《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的方法。
《新编实用翻译教程(修订版)》是一本围绕实用类语篇的翻译教程。教程涉及企业宣传、新闻报道、饮食文化、公共标识、旅游简介、图片画册、人际交往等各个方面。教程以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章有练习,适合于有英语基础的读者深入学习和研究。
《新思维英汉互译教程》集英汉、汉英翻译于一体,兼顾理论性和实用性;结合英汉语言差异介绍翻译技巧和方法;以由词到句到篇的次序来安排学习内容,符合学习规律;对各种文体翻译和翻译工具及软件的介绍,可帮助读者跟上信息时代的步伐,不断武装自己,提高翻译技能和翻译效率,胜任各类翻译工作,从而满足社会的实际需求。
作者结合俄罗斯术语学基本理论和几个重要层面,着力阐述科技术语词典编纂的一般理论,提出术语学是科技术语词典编纂,并通过研究现有多部俄汉科技术语词典的具体语料,对俄汉科技术语词典的文本进行了较为细致的解读,分析该类型词典编纂实践中存在的典型问题并试图提出可行的解决办法等。