学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯?韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
《社会符号学视域下<红楼梦>文化内容的英译:以杨译本和霍译本为例》以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失,对汉语典籍的译介具有借鉴意义。作为中国传统文化的集大成者,《红楼梦》中涉及的文化内容涵盖小说所处历史背景中社会、生活的方方面面,无不具有自身的符号意义,而这些符号本身的语用意义远丰富于它们的指称或言内意义,与文化息息相关。
本书为第三版,新版内容增加了词汇部分、更换了热门话题整个板块,对书稿中存在的错误进行了逐一更正和补充。本书全面而又系统地介绍了口译笔记法的概念、笔记法符号、笔记法的用法和技巧。书后的笔记法练习丰富有针对性,新的录音光盘效果更好、声音更地道了。体现了本书实用性、可操作性、可读性的特点。
本书从文学语言的审美特性、文学文本的结构特点、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴和交融等方面,阐述并演绎了如何研究文学翻译、如何教授与学习文学翻译以及如何实践与提高文学翻译质量的方法与策略。 本书分别从绘画、音乐、相声、摄影、舞蹈等视角对文学翻译进行了研究、阐释与实践,强化了文学翻译研究与实践的直观体验性、表现生动性与艺术综合性。 本书深化了“文学翻译是一门艺术”的维度和内涵,有效实践了“艺术与艺术之间是相通的”普适性论断。
刘宓庆(1939—2023),祖籍湖南新宁,中国当代知名翻译理论家。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。本
《中华传统文化日译》是一本面向日汉MTI研究生和本科高年级学生的学习教材,共涉及4个中国传统文化话题,在此基础上共分18讲。书中涵盖中国书画、君子等中国传统文化内容,文本来自北京语言大学教授们的讲座,真实生动。本书可以作为日语MTI研究生“中华文化外译”教材使用,同样也适用于日语MTI研究生和本科生高年级的交替传译课程。
本书既对语言、文化以及翻译的基本理论问题进行了深入探讨,义从多个层面对中 西语言文化的差异进行分析,实现了理论与实践的有机结合。本书主要内容包括:文化 翻译、中两思维模式差异、中西语言词汇文化与句法文化、中西语言语篇、修辞文化、习 俗文化、地域文化差异下的翻译等。 本书深入浅出、结构合理、译例丰富,既有利于帮助读者加强理论修养,又能为翻译 实践提供有效指导,定能成为读者的良师益友。
《中华传统文化日译》是一本面向日汉MTI研究生和本科高年级学生的学习教材,共涉及4个中国传统文化话题,在此基础上共分18讲。书中涵盖中国书画、君子等中国传统文化内容,文本来自北京语言大学教授们的讲座,真实生动。本书可以作为日语MTI研究生“中华文化外译”教材使用,同样也适用于日语MTI研究生和本科生高年级的交替传译课程。
基本信息书名:英汉翻译教程(修订本)书号:9787544652070定价:40.00作者/编者:张培基出版社:上海外语教育出版社出版时间:2018年03月内容简介本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。目录绪论第壹章我国翻译史简介第2章翻译的标准、过程以及对译作的要求第壹节翻译的标准第2节翻译的过程第三节对翻译工作者的要求第三章英汉语言的对比第壹节英汉词汇现象的对比第2节英汉句法现象的对比第四章英译汉常用的方法和技巧(上)第壹节词义的选择