刘义庆撰写的《世说新语》是记录中国东汉至南朝刘宋时期士族阶层言行举止风尚与生活轶闻琐事的一部独具特色的文史名著,全书由一千一百多则长短不一的小故事构成,内容广泛,包罗万象,对中古时期政治、哲学、文学、美学及社会思想道德状况等均有涉及,是研究中国魏晋历史文化*重要的原始典籍之一。 《世说新语(传世经典文白对照)(精)》原文底本采用民国上海涵芬楼影印明袁氏嘉趣堂刊本《世说新语》,参考了余嘉锡《世说新语笺疏》中的校勘、笺疏成果。为方便现代读者阅读,以《世说新语》三十六篇为序,各篇之下按底本次序编目排列若干则故事,不再标出卷数:断句参考了中华书局版徐震堮《世说新语校笺》,但部分语句根据译文作者的理解有所调整;白话译文主要采用直译的方式,以避免意译发挥离原书本意太远
《大唐西域记》十二卷,是唐代关于西域的一部历史地理著作,作者是唐代著名高僧、佛学理论家与翻译家玄奘。 书中内容涉及今属我国新疆地区及中亚与南亚的138个国家与地区,有各地的地理形势、水陆交通、气候、物产、民族、语言、历史、政治、经济生活、宗教、文化、风俗习惯等方面的叙述。特别是对各地宗教寺院的状况和佛教故事传说,都作了详细的记载。这对于当时的中国人了解外部世界的面貌,实在是不可多得的著述。此前,古人关于西域的记载不是神话传说成分多,便是记载范围小。玄奘以其所见所闻,记载今日新疆、中亚以及印巴次大陆和邻近地区的历史地理状况,就克服了以上双重缺陷,内容既丰富,又准确。近现代以来的若干考古发掘,已经证实了玄奘记载的真实性。 本次将该书纳入 传世经典文白对照 丛书,将文言原文与白话译
陈桐生翻译的《国语(传世经典文白对照)(精 )》以其历史性、思想性和文学性并重而在中国古代 典籍中独树一帜,历来为后人所重视。《国语》作为 各国史料汇编,记载了春秋战国时期各国政治、军事 、外交、经济、文化及习俗等各方面的历史,勾勒出 奴隶社会向封建社会转化阶段的时代轮廓,对我们研 究上古社会有重要的文献价值。
《韩非子》是先秦法家集大成之杰作,是我国古代政治学方面的名著,在古代哲学、文学史上也享有盛誉。韩非的文锋犀利,议论透辟,推证事理,切中要害。值得一提的是记载了大量脍炙人口的寓言故事,如 自相矛盾 、 守株待兔 、 讳疾忌医 、 滥竽充数 等,至今仍给人以深刻的启迪。 高华平、王齐洲、张三夕翻译的《韩非子(传世经典文白对照(精)》以权威版本为底本,并作了晓畅通俗的白话翻译。文白对照,并以对开的方式排版,为读者提供阅读*方便的文本。
《传习录》是王阳明讲学论道的专著,由他的门生弟子辑录。阳明先生是中国古代著名的哲学家、教育家、政治活动家,在立德、立功、立言三方面都有极其特殊的成就。他的著作与学说集心学之大成,代表了朱子之后儒家哲学发展的又一高峰,具有与西方流思想家同等的权威性,不仅在当时成为风靡国内大江南北的重要思潮,至今在汉语文化圈乃至世界范围内仍有广泛影响。
《庄子》一书,集中而精彩地体现了华夏民族在人文方面的智慧。例如对宇宙的深刻认识,对人天关系的体悟,对人类本性的揭示,无不有着深远的意义。除此人体科学的成就外,在现实生活层面上,《庄子》一书通过形形色色的寓言故事,揭示了表相下的人性事理,给人们开启了一道认识自己、认识他人和认识社会与自然的大门。孙通海译注的《庄子(传世经典文白对照)(精)》采用文白对照的形式,以对开的方式排版,以为读者提供阅读*方便的文本,相信广大读者在阅读庄子原典的同时,也能感受到经典的无穷魅力。