本书结合飞机维修的工作实际,涵盖了与飞机及其维修工程相关的技术内容,如民航飞机的一般知识、飞机的若干系统、飞机健康管理、飞机航材管理、飞机客户支持、飞机复合材料、飞机适航管理等,旨在使读者通过精读的方式掌握一定的飞机专业技术英文词汇,同时掌握初步的、较为全面的飞机维修工程及其管理方面的专业知识。 本书可作为普通高等院校、高职高专、中专等学校的飞机维修各相关专业“民航机务专业英语”或“专业英语”课程的教材或教学辅助材料使用,也可用于航空公司、飞机制造公司、飞机设计研究所等民航企事业单位飞机机务工程技术人员的培训和学习。
为了帮助广大英语爱好者更好的学习和提高自身的英语口语水平,我们精心编写了这本口语练习与应用工具书。本书的大特点就是把英语会话放在特定的情景中进行,避免了人们孤立地学习英语单句,在不同的场合下错用英语口语的尴尬局面。本书所涉及的内容囊括了工作及生活中的点点滴滴,让读者在工作与生活交际中,真正体会开开心心学口语的轻松快乐。在希望本套丛书能够博得大家喜爱的同时,更希望通过本书可以让读者在短时间内提高自己的英语口语交际能力,实现自己流畅说英语的梦想。
《旅游英汉比较与翻译》由杨贤玉、乔传代、杨荣广主编,全书从英、汉语言特点入手,将英、汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。既有较强的理论性,也重视实用性;既可作为翻译研究者和翻译自学者参考用书,也可以作为旅游和翻译专业的本科和研究生的教材使用。其主要特点如下: (1)内容系统全面。教材分为上、中、下三篇,上篇阐述了旅游翻译的定义与功能、分类与标准以及旅游文本特点和跨文化旅游翻译的策略和方法;中篇系统地介绍了旅游翻译常用技巧,下篇从自然和人文两个方面系统介绍了各类旅游资源的翻译技巧。 (2)选材新颖 。教材所引用的观点和实例均来自 外 论著和核心期刊论文,编者都有旅游和翻译的双重学术
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练习具
本书充分吸取了以往相关教材的编写经验,紧密结合饭店业从业人员的职业特点,以及不同岗位员工应具备的语言交际能力,设计了7个单元共21课,内容包括礼宾服务、前厅服务、客房服务、总机服务、餐饮服务、商务中心和其他服务的情景对话。每个对话和练习都注意选择饭店工作中 真实、 常用的场景和 实用的资料编写,可操作性强。 本书内容和旅游饭店职业英语等级考试紧密结合,针对性强,既适用于饭店在职员工的英语培训,也适用于旅游院校的饭店专业英语教学,又可作为旅游饭店职业英语等级考试人员的参考教材。
本书充分吸取了以往相关教材的编写经验,紧密结合饭店业从业人员的职业特点,以及不同岗位员工应具备的语言交际能力,设计了7个单元共21课,内容包括礼宾服务、前厅服务、客房服务、总机服务、餐饮服务、商务中心和其他服务的情景对话。每个对话和练习都注意选择饭店工作中 真实、 常用的场景和 实用的资料编写,可操作性强。 本书内容和旅游饭店职业英语等级考试紧密结合,针对性强,既适用于饭店在职员工的英语培训,也适用于旅游院校的饭店专业英语教学,又可作为旅游饭店职业英语等级考试人员的参考教材。
刘海霞、马煜焜主编的《饭店服务情境英语》是 针对中职学校培养饭店工作人员的特点而编写的,它 体现了《中等职业学校英语教学大纲》对英语教学的 要求,覆盖了专业英语语言知识和交际能力。 导入部分借助图片搭配练习和听录音强化词汇学 习。教师教学时可先设计头脑风暴练习,达到温故的 目的,然后再借助练习学习新知识,达到知新的目的 。 听说部分由两个对话和配套练习组成。**个对 话为主对话,再现了工作场景。围绕该对话,设计了 常规工作表单的填写、工作用语的学习、工作流程的 提炼和情景再现听说练习。第二个对话是**个对话 的扩展,以练习方式呈现了日常工作中可能遇到的特 殊情况,起到检测和能力提升的作用。教师在教学中 可以侧重**个对话的学习和训练,尽可能为学生设 计仿真的学习任务和情景,培养学生的语言运
“新标准高职高专公共英语系列教材·行业英语系列”之《酒店英语》于2009年出版,是普通高等教育“十一五”*规划教材。该教材全面贯彻了“以服务为宗旨,以就业为导向”的高等职业教育办学方针,从工作过程与典型工作任务出发,创建基于行动领域的学习情景,将语言和行业知识完美结合,在借鉴世界先进职业教育经验的同时满足中国教学及相关行业的实际需要,充分体现高职英语教学的实用性和职业性特征。
本着“以就业为导向,以能力为本位”的人才培养目标,其教学模式突出职业能力的训练与养成。本教材打破以知识传授为主体的传统学科课程模式,采用项目、模块编排方式,以导游工作任务为核心。
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练习具
本书共分8大部分,36个单元(unit),每个单元由4个部分(section)组成,每个部分都是以任务(task)的形式编排。Section 1中的Task 1-3主要训练学生的口语交际能力,从*初的模仿到实际对话,使学生能够通过该部分的学习,口语有一个飞跃式的进步。Section 2 中的task 1-2主要训练学生的听力能力,从简单到复杂,使学生的听力水平达到一个新的高度。Section 3是一篇主课文,课文后的task 1-4主要训练学生的词汇和口译、笔译能力,使学生通过学习,能够在翻译上有所突破。*后的section 4主要是重点句练习,它是一个口语强化练习,通过背诵重点句和编排小对话,使学生能够掌握每个单元的*关键、*实用的句子,突出即时性和实用性。
由余超主编的《饭店英语(创新行业英语)》专为初涉职场的在校学生以及年轻人设计,特别收录以下四部分内容,使读者在学习行业英语的同时增强对酒店业的认知,提高求职能力和就业质量。 一、实习生在酒店为外国客人服务时的难忘经历。为保证案例原汁原味,在编入时基本未作改动。 二、国际旅游企业招聘常见问题、简历书写指导及面试技巧。 三、国内外知名饭店集团及品牌概况。 四、饭店主要部门工作常识100条。 本教材主要以英文编写,取材鲜活、深浅适宜,有利于激发学生的学习兴趣,提高学生的英语能力和职业素养,可作为高等职业院校、高等专科学校、成人高等院校、应用型本科院校酒店管理专业及相关专业的教学用书,也可供五年制高职、中职学校学生使用,还可作为饭店从业人员的业务培训材料和参考读物。
在贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针的前提下,酒店专业英语既要培养学生具备必要的英语语言知识,也应强调培养学生运用英语进行有关涉外业务工作的能力。社会对学生的就业要求从注重知识转向了注重技能.因此我们的教学方法也应该从注重教师的教而转向注重学生的学,引导学生自主地学习,创设良好的语言环境,为学生营造一个能够进行语言交流的平台。 随着国际间交流不断增多,英语已经不再是对高层次人才的特殊要求,已经成为了进入旅游行业的“敲门砖”。而就是这块“敲门砖”,在酒店专业学生就业中,反而成了职业的“门槛”,阻碍了许多毕业生寻求更好的职业发展。酒店服务与管理专业的学生将要面对的是与外宾的面对面服务,他们除了要具备良好的专业技能,更重要的是要有较好的听说能力。把语言真
《餐饮住宿领域英文译写一本通》适合与餐饮住宿相关的部门使用,正确地翻译餐饮住宿领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以 小贴士 的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
本书充分吸取了以往相关教材的编写经验,紧密结合饭店业从业人员的职业特点,以及不同岗位员工应具备的语言交际能力,设计了7个单元共21课,内容包括礼宾服务、前厅服务、客房服务、总机服务、餐饮服务、商务中心和其他服务的情景对话。每个对话和练习都注意选择饭店工作中 真实、 常用的场景和 实用的资料编写,可操作性强。 本书内容和旅游饭店职业英语等级考试紧密结合,针对性强,既适用于饭店在职员工的英语培训,也适用于旅游院校的饭店专业英语教学,又可作为旅游饭店职业英语等级考试人员的参考教材。
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练习具