《从零学法语 1秒开口说》在介绍法语概况、音素发音、变音规则的基础上,独创 分解法 帮助学习者在理解句意的基础上开口说法语。 《从零学法语 1秒开口说》提供了日常交流的两条线 交际线和地点线,分别从纵向和横向,向读者提供了生活中的95个日常场景,每个场景包含高频词汇、单句和情景对话。其中,交际线分为基本口语和日常交际;地点线分为家庭、职场、校园、公共场所和旅行出游。 为了读者更快地掌握法语,《从零学法语 1秒开口说》特提供4种贴心照顾: 1.法语采用法语音标和汉字谐音,急需说出口的读者可以直接参考这里。 2.发音部分配微课视频,扫码即看,随听随学。 3.提供双速音频下载,由资深外教录制,发音标准,方便跟读和模仿。 4.视频和音频提供手机二维码扫描下载和网络下载两种形式。 本
《零起点应急说法语》是专门为零基础法语学习者量身打造的应急口语书,包括发音、常用60句以及与日常生活紧密相关的衣、食、住、行、情、健、语等九部分。 ●发音部分包括字母发音表及发音要领。后八部分每部分包括若干场景,每个场景有6句常用短句。 ●为了便于理解和发音,每个句子除了有中文意思外还进行了单词分解,以及标注谐音和音标,辅助记忆和发音。 ●精挑细选的900个句子不但简单、实用,而且一看就懂,一学就会。 ●另外,提供全书双语音频,并赠送字母发音视频,可以帮助读者迅速、准确地掌握法语发音。
本书共分两部分:商务接待和贸易谈判,共16课内容,包括:迎来送往、下榻宾馆、旅游参观、宴请宾客、机场送别、宴会发言;求职面试、公司介绍、缔结商务关系、发盘、价格讨论、付款方式、数量讨论,交货、包装、保险。每课包含口译技巧或商务知识、生词准备、中译法短句翻译、法译中对话翻译。翻译备有法汉译文,实用性强,便于学生模仿以提高语言表达能力。
全书分为三部分,内容针对援外医疗队队员在国外的生活和工作所需,既考虑他们的工作,也顾及他们应对日常生活交流。 第一部分是日常生活用句,满足队员日常生活主要场景会话需要,同时融入一些有疑问词引出的疑问句,以弥补上述场景设计数量的不足,也契合使用者掌握和运用疑问词造句的需要。第二部分是医务会话,内容涵盖西医各科室以及中医。还收录常用药名、医疗器械、各种医学证明、检查化验单。书的最后部分是一万多字的《法语极简语法》,方便使用者学习和掌握基本语法。 本书特色是医务部分的会话不采用传统口语书中一问一答套路,而是按医生和患者用语分开列出常用句例,让医生即时运用句例问诊,并听懂患者口述的病情,减少句子重复的几率,节省篇幅。 根据使用者法语水平不足的情况,句子以简单句为主。每一章节会话后附有补
书本共分35章,根据学生从签证到赴法的流程安排来分布章节。每章*少设置两个场景对话,对话之外还添加了一些与场景或内容相关的词汇。如此,学生既能学到场景口语,还可以学习外延词汇。另外,书本也包含了不少法国文化,如:戏剧,音乐会,建筑,烹饪等。 本书适合有一定法语程度,初出国门的留学生,高校法语专业及二外的学生,也可用于法语教师的教学参考。
本书以多年的教学实践为基础,借鉴蒙特雷 翻译学院的口译训练方法,从口译听力理解、笔记练习、短期记忆训练、语言水平提高方面进行设计。 本书以口译技能为主线,以口译学习策略和社会热点问题为主题切入点:既传授了口译知识,又练习了相关的口译技巧;既训练了听译能力,也提供了跨文化交际时谈论的素材。 希望此教材为刚刚从事法语口译教学的老师提供帮助,也为想进一步提高口译和听力能力的学生提供练习资料。
《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。 1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。 口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。 其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均
2004年,中国宇航出版社作为实用类小语种图书的开创者,为读者奉献了同名系列图书,该系列图书在市场上掀起了一股学口语、练口语的热潮。历经十年锤炼,我们更了解读者,更注重了情景再现、错误分析、句子扩展、语法分析等需求,并重新挑选了时下使用频率的的外语句子,倾力打造了全新升级版的该系列丛书。《使用频率的法语生活口语(随书双速录音免费下载手机扫描免费下载沪江网校20元学习卡)》将为读者精选的千余句使用频率的法语生活口语按内容分为“日常生活篇”“休闲娱乐篇”“情感表达篇”“社会交往篇”“求学就职篇”五大部分,并通过分析句子,演示情景对话,讲解语法难点,点拨常用语用失误等帮助读者掌握地道的生活口语。每篇又根据场景的不同细化为若干小节。每个小节均包含以下五个部分。常用语句:每个小节精选法语中该
《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均配录音。
我们综合语言学界各家的结论,精选了4000个频的词汇,以关键单词搭配重点句型为主要形式,按照“人、身体各部分习语、住、行、乐、服装、数字、工作、风俗文化、灾难、犯罪、社会和环境”共 12个主题组织内容,基本涵盖了日常交际中不同场合和情景中的基本内容和基本方式的表达。一. 对每个词汇的主要意思进行了详尽的解释,并配以例句。考虑到语言的实用性,我们所编写的句子基本上以日常生活用语为主,以便让读者在简单而实用的语句当中掌握单词的主要意思;二. 本书小巧实用,内容精当,适合随身携带,是一本的口袋参考书。