《罗摩衍那》是一个叫人难以忘怀的传说,故事里有爱和冒险,有在天上飞的猴子和在人间行走的神。千百年来,它被世界各地的读者所珍视。如今,印度古典文学学者阿什娅 萨塔尔以扣人心弦的笔触重述了这部伟大的史诗,读者由此有了一次探索这部经典的全新机会。知名艺术家索纳莉 佐赫拉的精美插画更为本书增色不少。 罗摩是一个被流放的年轻而勇武的王子,他的兄弟罗什曼那和他的妻子 美丽的悉多公主忠诚地追随着他,来到了神秘的丛莽深处,与奇怪而危险的生物们相遇。但没有什么比罗波那更可怕,他是一个十首的魔王,劫走了悉多,将她带到了大洋中央一个被高垒深沟包围的城池之中。为了救出悉多,罗摩招募了成千上万有神力的猴子和熊作为援军,与恶魔的军队展开殊死大战。就连众神也聚集到一处,观看这场叫人心惊的鏖战。罗摩和他的伙伴
伊索寓言的基本特点是故事简明、生动,思想鲜明、耐人寻味。伊索寓言大部分由拟人的动物故事构成。这些动物故事虽然是虚构的,但又显得很自然逼真,这是寓言创作者对动物习性深刻认真地观察和对周围的生活深入体会的结果。伊索寓言给人们的教训是多方面的。它通过狮子、狼等这些强大动物揭露强者的横暴和凶残本性,通过小羊、兔子等这些弱小动物表现纯朴和天真,通过这些动物的生活经历和交往再现社会中人与人之间的各种关系,通过这些动物的不同遭遇告诫人们要友爱、真诚,克服各种恶性,做事要顺应自然规律等。
《天魅地香 〈 诗经 风 〉 与新民歌的古今交响》: 《诗经》包括《风》《雅》《颂》。《风》是其文学艺术价值最高的诗篇。《天魅地香 〈诗经 风〉与新民歌的古今交响》是对《诗经 风》的新译新说。搬演《风》初始生发的祭祀场合,还原其向祖神倾诉喜怒哀乐、娱神娱己的诚挚和趣味,以及时人充盈青春活力的情爱坦荡,突出《风》与天道同行、与当代文明融洽对接的诗性和真义。 全书译文以七言诗译诗,以当代民歌语体入译,注重译文独立的文学性,呈异于他人的崭新的译文气象。新说则援引包括当代国外前沿研究成果在内的近两百位古今中外名人的论述,阐释、印证《风》的精彩和意义,烘托、标举《风》的伟大和光辉。 这是一部独立思考、己意张扬,与同类读物大异其趣的普及型古典文学-民间文学读本。 《天歌地唱 广西当代山歌
本书为“图文双语境.文旅丛书”之一,是一本散文集,对川江地区的江水风光、川江航运情况、江岸山景、川江地区的传统美食等进行了介绍,同时选取《峡江救生船志》中有关川江的图片作为插图,展示了峡江的壮观与艰险,图文并茂,给阅读者如临其境之感。
这是一本都市鬼故事集。内容是人们口耳相传、真假难辨的流传甚广的鬼故事,这些故事用一种恐怖刺激的 方式,表达出了人们的某种心理暗流,折射出人们的某种难以言说的心理,甚至间接反映了时下的社会风貌。这些鬼故事目前已成为民俗学研究的一个方面,在学术上被称为城市传说。 城市传说作品的分类以空间划分,比如校园、医院、厕所、电梯间、居家、交通工具类鬼故事等等,这些空间由于其封闭性,非一已之人力所能控制,所以是让人产生恐怖心理的地方。 校园有鬼?医院遇鬼?鬼搭车?…… 也许你没有亲身经历,但你能不相信吗?!
积50年玩谜经验的谜学专家江更生之贡献:以引人入胜的文字,珍贵罕睹的图照,为读者展现谐趣丛生的灯谜全景。 全书共有《谜艺谈荟》、《人物谈屑》、《谜坛杂俎》、《谜会小记》、《谜史拾零》5大门类。 书后有作者最近原创“海派”迷谜1000条,文妙谜佳,耐读堪赏。 《江更生闲话灯谜》以引人入胜的文字,珍贵罕睹的图照,介绍了我国灯谜界的名人和趣事,以及作者的原创灯谜1000条,为读者展现谐趣丛生的灯谜全景。
本书采用了“按作品主题分辑,以写作时间为序”的编排原则。需要说明的是,入选一百四十多首诗作分为七辑,只是一种大致和权宜的划分,因为很难用一两个词语来给每辑的题旨“定性”,诗无达诂、见仁见智,何况编者面对的是“韩潮苏海”型的大家之作。有鉴于此,七个分辑的标题都袭用了作者笔下的诗题,亦多为他流传较广的多篇,这样既有“出处”,也容易引起读者的联想和触类旁通,不致被“削足适履”的理性分析磨损和丢失掉原作的诗意与美感。
《夜窗鬼谈》系日本著名的汉文短篇志异小说集,《东齐谐》是其姊妹作。两者有日本《聊斋志异》与《子不语》之美誉。作者石川鸿斋以儒学家和汉学大家的身份纵谈玄幻,在儒家裨益世风的框架下自行怀抱,熔炼阐释,闯出了一条别具一格的文路。《夜窗鬼谈》是他以收集的前人著作和民间掌故为胚胎,剪裁、润色、编改、加工,二次发挥而成的,颇能“追踪晋宋,不在唐人后乘”。而《东齐谐》则是他原创的神鬼故事,也有些是利用既成的传统怪谈,改编为诙谑笑话,博人一悦。 多年游历中国的经历、长期苦读汉文典籍的用功,让石川鸿斋拥有了极高的汉学素养与汉文写作功底,所以《夜窗鬼谈》与《东齐谐》无论写人写景、叙事叙情,皆能做到构思巧妙、造句凝练、用笔明雅,同时在故事情节上亦有设想空灵、宛转动人之长,堪称日本汉文文学史上思
古斯塔夫?施瓦布的《希腊神话故事(全译本)(精)》为读者敞开了一扇观察和认识古希腊乃至欧洲文化的窗口。它经历了丰富的时代变迁和历史风云,几乎成为希腊乃至欧洲一切文学和艺术活动的基本素材。它从传说进入歌咏,从歌咏进入故事,从故事进入戏剧,最后进入通行全希腊的史诗,而且还在罗马文化中生根落户。
暂时没有内容
今年的夏天来的很快,所有的树枝都郁郁葱葱的时候,知了开始叫了,我手心握着下午的火车票,身边经过的人都肩负着或多或少的包袱,走到校门口的时候我们不约而同的回头: 有些人有些事会很快的忘掉我们,而我们却要用一生去回忆。 这片到处流溢着青草味道的校园,我们在这个夏天毕业了。