在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。“希望此书可以让未来想要从事翻译行业的后辈们明白,译路困难重重,但沿途的景色甚美。”“我也想告诉圈外的朋友们,同声传译并没有你们想得那么神秘。”“我更想告诉广大已为人母的职业女性,千万不要因为孩子而放弃自己想要追求的梦想和取得更大进步的愿望。因为只有成为一个闪亮的母亲,你才会有一个快乐向上的宝宝。”
《按粤疏稿(五)》为《按粤疏稿》第五集,共六集,辑卷五部分。《按粤疏稿》明田生金撰,六卷,明刻本。田生金明朝湖广麻城人,大约在万历四十三年(1615年)后至万历四十七年(1619年)前出任广东巡按御史,曾与两任两广总督张鸣岗和周嘉谟共事。其在任内,颇有建树。《按粤疏稿》则是“在粤言粤”,为任职广东时的疏草,六卷共收奏章103篇,其中有几篇奏章所言之事与澳门有关。《按粤疏稿》是明代广东文献中极为罕见之书,该书不仅保存了明中后期大量的广东原始资料,而且还披露了这一时期来自澳门的重要讯息这些文字,或证史,或补缺,为明代澳门史增添了极为宝贵的史料。为我们研究“海上丝绸之路”也提供了非常重要的史料支撑。
《古希腊贸易与政治》阐释了古典时代,也即前希腊化时代,希腊城邦与各类商贸活动的关系,并描述了城邦的商贸政策。在古代史涉及的所有问题中,与物质基础相关的论题很迟进入古典学者的研究视野;处理类型迥异的材料时,面对诸多困难,即便经济史家也会踌躇不前,不愿将研究范围延伸到中世纪之前。正因如此,古代经济的发展程度仍是历史研究中很富争议的问题之一。 在本书中,作者约翰内斯·哈斯布鲁克阐明:国民生产或劳动者阶级的利益从未对希腊各个自治城邦的政策产生过决定性作用。在希腊处于独立发展的时期,城邦从未出于保护或促进城邦公民产业发展之目的丽施行过占领或维护靠前外市场的政策。古代社会决定政治和经济的基础是武力,人权还未得到广泛的认可。
《海国四说(三)》为《海国四说》第三集,共计五集,辑“兰仑偶说四卷”部分。《海国四说》清梁廷相撰,分四集十四卷,清道光刻本。《海国四说》分《教难入中国说》是一篇分析论述教历史及其在中国传播的长篇论著;《合省国说》是美国史;《粤道贡国说》是清朝时由海道至广东贸易和入贡的国家如暹罗、荷兰、西班牙、英国、意大利、葡萄牙等国与中国之间的外交文件汇录;《兰仑偶说》是英国史四种。其中《合省国说》和《兰仑偶说》是中国人自己收集材料编写的外国史,所采用的资料来源于比较科学详尽的近代外人著述。此书对研究“海上丝绸之路”有着非常重要的史料价值。
在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。“希望此书可以让未来想要从事翻译行业的后辈们明白,译路困难重重,但沿途的景色甚美。”“我也想告诉圈外的朋友们,同声传译并没有你们想得那么神秘。”“我更想告诉广大已为人母的职业女性,千万不要因为孩子而放弃自己想要追求的梦想和取得更大进步的愿望。因为只有成为一个闪亮的母亲,你才会有一个快乐向上的宝宝。”
本书是作者近年来的学术和文化领域方面成果的结集,44篇,共25万字,全书内容归属史学与文学类,落墨于“文史之间”,以深入浅出,明白晓畅为特色。大体可分为以下几个部分,并以某一篇名作为小标题。一、“守望”:收文12篇,是关于中外史学的一些思考,而侧重对西方史学的思考。但述史体例大多文学化(散文化)了,属学术随笔之类。 二、“无花果树下”:收文12篇,这些篇什集中反映了这一两年作者“不务正业”,属于跨界于散文创作而又情系学术的一些文章。 三、“是长相忆”:收文8篇,散文体裁,多为对士林交游往事的追忆。四、“让克丽奥走向坊间”:收文11篇,含括近年来的书评、序文等。