本书是国学大师陈寅恪先生全部著述中影响优选的一部,主要描写了明清易代之际秦淮名妓柳如是的跌宕一生。本书分为上、中、下三册,主要内容包括缘起、河东君最初姓氏名字之推测及附带问题、河东君与“吴江故相”及“云间孝廉”之关系(附:河东君嘉定之游)、河东君过访半野堂及其前后之关系、复明运动(附:钱氏家难)。本书每一章节都是陈寅恪先生探究史料、核定确切后的详细讲解,客观详实地记录了柳如是的生平及作品,以及明末清初江浙一带与柳如是相关的文化名人的事迹及作品,反映了当时当地的政治、经济、文化、精神面貌,极具史学价值和文学价值,对于之后的历史文化研究有一定的借鉴意义。
《布罗茨基谈话录》由两位俄裔美国作家约瑟夫·布罗茨基和所罗门·沃尔科夫前后十四年的“谈话”结集而成。对于沃尔科夫高水准的提问,布罗茨基给予了精彩和有深度的回答。全书十二章,内容不仅涉及布罗茨基对自己生活道路和创作经历的全面审视,还包括他与俄国诗人阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、英国诗人奥登、美国诗人弗罗斯特等的交往的回忆,尤其对20世纪50-80年代美苏的文化交流和文化现象有颇多精辟之见。全书像一幅20世纪俄语诗歌乃至世界文学的优美画卷,融合了政治、哲学、诗歌美学、历史,以“谈话”这种自由的文学体裁加以呈现,读来令人不忍释卷。
J.C.坎尼米耶著的《J.M.库切传(精)》是诺奖得主库切专享授权的官方传记。作者深入挖掘库切从出生到移居澳大利亚几十年间的重大事件,以其写作生涯为主线,配以五十余幅珍贵照片,全面真实地展现库切这位文
本书为篆刻家陈巨来先生的回忆录,缘于处在书画场中,他所交往的也多是彼时圈中的名公巨卿,譬如张大千、吴待秋、冯超然、庞左玉、陈小翠以及袁寒云等。书中回忆了其师友以及与其有交往的民国文艺界、政界风云人物的轶事,全书文字幽默、感情真挚,堪称“民国艺坛回忆录”。今年恰逢其在《万象》上连载的20周年纪念,此书前版一经出版,就得到很大的社会关注度,今特修订其中部分内容,增补一些图片,重新设计出版此书,以满足市场的需要。
《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌,以宏阔的学术视野和深厚的历史背景,真实地再现了以“九叶派”现代诗歌创作而的中国二十世纪桂冠诗人穆旦,也是以英语和俄语诗歌翻译而闻名遐迩的翻译家查良铮的曲折、苦难而丰富的一生,客观地评价了他在新诗创作上的巨大成就,肯定了他在译介俄罗斯和英国浪漫派诗歌以及现代派诗歌方面的贡献。另外,本书还以补遗和附录的形式,提供了穆旦的生平、译著以及纪念性诗歌等资料,特别是编写了《穆旦新诗意象小辞典》,补充了穆旦诗的自译与他译等研究成果,有助于广大读者对穆旦现代诗的解读,对穆旦诗创作与翻译的全面认识。
《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。 本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。 本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
天才,总会让一群人着迷,让一些地方沦陷。罗兰·巴特就制造了这样的神话。 萨莫瓦约的《罗兰·巴特传》是法国文坛献给罗兰·巴特100周年诞辰的重磅作品,也是迄今专享一部权威且全面披露了大量史料档案和珍
《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。 本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。 本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
为纪念《新青年》创刊100年,上海鲁迅纪念馆举办了“鲁迅与《新青年》”专题展览,这本彩色图录即是对展览作品精选后加以重新编排而成。2016年是鲁迅先生诞辰135周年、逝世80周年,希望能借由这本图录,展现20世纪初期的时代风貌和学人风采,为鲁迅研究与《新青年》研究提供一种新视野。是对《新青年》这本中国现代文化思想史上重要刊物的纪念,更是对新文化运动革命精神的继承与弘扬。
本书是大型丛书《当代岭南文化名家》之一种。全书分为三部分:“名家传略”简要讲述有名粤剧剧作家林榆的生平事迹和主要成就;“众说名家”通过专访、剧评两大部分,再现林榆数十年来从事粤剧编、导工作的心路历程;
《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。 本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。 本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
《掬水月在手》以同名传记电影大量采访素材为基础,将百万字录音稿系统整编,辅以百余张高清剧照、手稿信札,补充了因影片时长所限无法展现的更多内容,立体展现古典诗词大家叶嘉莹先生跨越一个世纪的生命长河。%2
本书作者以史铁生的挚友、知青、女性等多重身份,真情回顾了史铁生多舛而又昂扬的一生,深刻展现了史铁生人格的光辉与不屈的精神。史铁生的文字触动着人的灵魂,犹如一盏明灯,指引着人们去探索生命更深层的意义。相信每一位读到史铁生故事的人,都能得到心灵的洗礼与共鸣。