本书首先概述了文化和翻译的相关问题,涉及文化、翻译以及文化对翻译的影响。然后,研究了文化差异下的英汉翻译,包括词汇空缺与文化翻译误区、文化差异下英汉翻译的原则和策略。在此基础上,本书重点对英汉语言文化、英汉自然文化、英汉社交文化、英汉生活文化、英汉民俗文化、数字文化、色彩文化等进行了比较,并探讨了各自的翻译方法。此外,本书附有翻译练笔,以供师生参考
《公文翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短 小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
本书重点研究并叙述了晚清时期、民国时期和中华人民共和国建国之后,中国的对外文学翻译活动和主要内容,并对此进行了较为系统的考察,重点研究了不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略、译作接受情况及其在塑造中国文化形象中所起的积极作用等,并从中总结出可以借鉴的经验,以期提高目前中国文化走出去和外译文学作品质量、以及文化输出效果。本书主要以中国文学作品的英译为考察对象,具有较高的学术研究和参考价值。
凯瑞·J.邓恩、埃琳娜·S.邓恩主编的《翻译与本地化项目管理(精)》是靠前上翻译与本地化项目管理研究领域的开山之作,以项目管理的十大知识领域和五大项目管理阶段为基础展开讨论,抢先发售从跨学科视角较为全面地透析了翻译与本地化项目管理的研究框架、基本特点、主要领域、流程与方法、技术与工具以及软件和游戏等本地化项目的很好实践。全书宏观与微观相结合,理论与实践相统一,有助于拓展当前靠前翻译和本地化的研究视野,促进翻译和本地化学科的系统化理论构建,可作为语言服务行业管理者以及高校外语、翻译专业师生研究学习的重要参考。
《跨文化语境下英语翻译研究与教学创新》以跨文化语境为视角,对英语翻译理论及教学实践进行研究,既阐述了翻译、交际、跨文化交际等相关理论,同时对跨文化交际与英语翻译教学进行了有机的融合,具体内容包括英语的全球化与本土化发展研究、英语翻译相关理论研究、基于功能主义理论视角下的英语翻译、英语翻译教学问题探索、中英语言、文化差异与跨文化交际以及英语翻译中的文化重构与差异处理。 《跨文化语境下英语翻译研究与教学创新》内容丰富,书中的绝大部分理论都是在功能翻译理论、实践和教学中反复论证、检验而得出的,力求科学、严谨、实事求是、对于英语翻译研究与教学创新有着重要的参考价值。
《公文翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短 小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
本书重点研究以市场为导向的应用型翻译人才培养模式,共由三部分组成。首先以北京市MTI 高校为例,调研分析了我国应用型翻译人才培养的现状和所面临的一些问题。之后,以学习口、笔译的学生为研究对象,深入研究了笔译能力培养过程中笔译能力培养的起点、翻译标准的建立、译语生成能力的构成等问题。第三部分集中研究了口译能力培养过程中口译能力的构成、听辨能力、逻辑提取能力和译语生成能力的构成与发展等问题。全书较为系统地分析研究了我国应用型口、笔译人才培养的现状、教育教学理念和培养方式。