本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
《中式英语之鉴》系统探讨了 中式英语 这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。 《中式英语之鉴》分为三部分:1、多余的词,分析 多余的名词和动词 多余的修饰语 同义堆叠 等;2、句子结构,从 名词肿胀症 代词与先行词 短语和分句的位置 等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多学习实例和练习答案。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
本书以现代翻译理论为指南,借鉴翻译研究中的新成果,就英汉翻译技巧进行归纳总结。和同类教材比有下列特色:1.内容新颖2.编3.高效实用。4.形式独特,可作为教材,供大学本、专科生、研究生(包括英语专业学生)和翻译工作者使用。具有较强的针对性和实用性。
本书为翻译课教材。内容包括: *章 绪论。*节 翻译课的目的要求,第二节 翻译的基本知识。第二章 翻译的技巧。第三章 长句的翻译。*节 状语从句的翻译,第二节 定语从句的翻译,第三节 宾语从句的翻译。第四章 习语翻译。*节 习语的起源,第二节 习语的特征,第三节 习语的分类,第四节 习语翻译策略。第五章 隐喻翻译。*节 隐喻特征,第二节 隐喻关联文化内涵,第三节 文化喻体缺失。第六章 语篇翻译。*节 报刊语篇的翻译,第二节 文学语篇的翻译,第三节 科技语篇的翻译。第七章 翻译与写作。*节 翻译的写作基础,第二节 译文修改。第三节 翻译论文写作。第八章 八级考试翻译部分试卷评析。*节 英译汉试卷评析,第二节 汉译英试卷评析。练习答案参考文献。
本书以翻译理论为先导,以汉英语言对比为基础,以翻译实践练习与技巧为主干,以分析综合贯穿全书。*章是翻译标准及其相关问题,涉及基础的翻译知识;第二、三章是汉英语言对比及词汇对比的基础知识,通过语言结构对比,揭示汉英两种语言的基本特点和语言转换的基本规律;第四章探讨翻译中的句子翻译;第五章是中国传统文化与经典的翻译赏析;第六章是大学英语四、六级汉译英技巧的指导和翻译实训。 本书可作为高等院校非英语专业本科生汉英翻译课程的教材,也可作为大学英语四、六级考试应试工具书,同时对广大的英语爱好者和高校教师也有参考和实用价值。