本书经国际顾问和编委会精心遴选而成,以中英双语的文摘形式辑录了2011――2015 年中国有关翻译的论文与专著291篇,共分为九大主题: (1)翻译理论研究; ( 2 )翻译史;(3)文学与文化翻译; (4)语言学与翻译; (5)应用翻译研究; (6)翻译教学; (7)语料库、翻译技术与机器(辅助)翻译;(8)口译研究; (9)翻译专著评介。本书对相关领域的研究现状有总结,为查询提供了方便,也为进一步研究指引了方向。它不仅是广大翻译理论研究者、学习者的得力助手,对拟从事翻译实践人土也大有裨益。
本书主要以词块的搭配性链接现象为研究对象,采用定性研究和定量研究相结合的方式,分析L2话语域中学习者英语词块习得所涉及的感知觉、记忆、思维、概念内容等多维变量。研究的主要理论基础是词汇加工理论、心理词典理论、以及基于使用的L2习得动态系统理论。主要从词汇使用的组块、搭配性链接表征和特点分析它们对L2词汇习得过程和习得质量的影响。
本书紧紧围绕东亚文献与语言交流这一主题,从文献、语言、人物三大方面来论述、考辨相关问题。其中文献编分为十三章,涉及《古逸丛书》与中日汉籍交流、《七经孟子考文》及其与《十三经注疏校勘记》之关系、关于日韩等国所藏汉籍及汉籍文献学研究等内容;语言编分为八章,涉及日本的汉语史研究概况、汉日语言比较对汉语史研究的重要价值、日本历代语文辞书对汉语史研究的重要价值、日藏汉籍珍本对汉语史研究的重要价值等内容;人物编分为七章,涉及阮元、黄丕烈、俞樾、张元济等中国古代和近现代人士与日本、朝鲜人士之交往,长泽规矩也与和刻本丛书等内容。