------------------------------------------------------
《新版剑桥实用专业英语:医学英语(附答案)》是为学习医学且具有中高级英文水平的学习者设计的,它提供的医学专业英语,有助于提高学习者对医学期刊、书籍的阅读水平,帮助医学工作者或学生参加医学国际会议,或到讲英语的国家进行短期海外实习。此书可作为自学的学习资料,也可以作为课堂教学的课本,既可一对一来学习,还可以学习小组的形式来学习。
本书为 公共管理核心课程教材 中的一本,是为MPA学生准备的一本专业英语教材。该书考虑到MPA课程理论与实践相结合的特点,将全书分为六个专题,分别为:公共管理与治理、良好的公共服务、社会治理与政策、区域管理与开发、人力资源开发、经济发展与政策。
本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
本教程专门为医学生,尤其是为医学本科生编写而成,在第二版的基础上修订而成,更换了部分选篇,增加了大量视频。本教材具有四个基本特点:1) 较好的知识切入点,贴近医学生;2) 新颖的教材体例设计,缩短知识内容呈现与课堂实践的距离,将语言与语言运用结合在一起;3) 精心设计的系列课堂互动式平台,激发学生的参与性和能动性;4) 写说结合,提高学生的专注性和能动性。
本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
《新闻英语阅读与翻译》包括新闻英语阅读与翻译两部分内容。Units 1-7讲阅读,按照新闻简讯、新闻报道、新闻评论、新闻特写、解释性报道、调查性报道、综合性报道不同体裁编写。每个单元有语体介绍、例文分析、原文阅读、能力培养四项内容。Units 8-16讲翻译,包括标题的翻译、导语的翻译、专有名词的翻译、抽象名词的翻译、比较句式的翻译、暗否定结构的翻译、四字词组翻译法、引申翻译法、长句的翻译。每个单元有概述、翻译实例(每单元名称不同)、练习三项内容。 《新闻英语阅读与翻译》阅读与翻译结合,理论与实践并重,适合大学生、研究生及水平较好的高中生使用学习。
本书包含服装文化、专业知识和行业内常见词汇和文章,覆盖面广,内容新颖,中英文对照,每页中译文后,将词汇分列为专业和普通词汇,便于读者学习。为了增加部分服装专业英语的理解,本书还附有很多图片,用与辅助解释服装的很多专业术语。本书可作为服装专业教材,也适用于服装专业人士选读。
◆精选9大类新闻主题, 35篇精华新闻素材。轻松读新闻,放眼看世界。 ◆新闻关键要素专业解读。系统详尽分析新闻标题用语的时态、标点、新词及文字缩写等特点,助你专业读懂英语新闻。 ◆深入浅出点拨新闻写作技巧。详细点拨新闻标题、导语及主体的写作方法及技巧,让你学会专业地读新闻和写新闻。 ◆详细解读核心新闻素材,抓住新闻精髓。新闻均由外籍作家根据真实新闻写作,翻译、练习、重要句型、单词补充面面俱到。 ◆海量新闻专业词汇。统整新闻英语10大领域1000个专业词汇,阅读英语新闻无障碍。 ◆常速慢速音频配套。外籍专业英语播音员录制双速朗读音频,边听边学效果加倍。
本书为大学体育专业英语用书,分为体育组织机构、国际综合性体育竞赛、体育运动项目、体育科技、实用体育词汇表5个部分、共64个专题,另外还配5个附录。从专业覆盖面上看,包括体育教育、运动训练、社会体育、运动人体科学和民族传统体育5个本科专业;从各篇章结构上看,包括英语短篇课文、专业词汇、作业练习、日常用语、主要机构和赛事、著名运动员和参考译文等。*版于2009年出版,第二版在*版的基础上补充了一些因应时代发展的新内容新赛事,调换了部分章节的前后次序,更新了个别概念,充实了练习题和实用词汇。
全书分四大部分:天府概览、逸游四川、乐赏非遗、巴适生活。 天府概览:涵盖蜀地四川、省会成都、成都 古蜀国遇见古欧洲、历史遗珠和红色旅游等内容。逸游四川:分 3 个部分 蜀地必游、成都漫步和更多览胜, 介绍了 26 个著名景区,其中包括四川省英语导游资格考试必考的 8 个景点,便于考生学习借鉴,更为读者提供了考点之外的其他重 点景区和景点介绍,以满足日常导游工作的需要。 乐赏非遗:精选了 10 个非遗项目,皆具有历史感和乡土感, 使读者能够更全面地了解四川文化的多样性和传承性。 巴适生活:从休闲成都的角度,介绍了川菜、火锅、小吃、川 酒、茶馆、川剧、建筑等内容,让人们在览美景、赏非遗的同时, 感受四川的烟火气息,体味四川的巴适慢生活。 作者根据工作中积累的知识和经验,结合目前四川旅游资源开发,
本书是学术志创始人学君,为千余名学员、历经十二次讲授迭代而成的学术论文写作入门级指导用书。该书和市面上其他论文写作类图书相的创新体现在:1.对论文结构和写作规律进行深入剖析,贯通思维、落地实操、模板化操作是本书优选特色;2.该书针对论文的各个结构部分,都针对性提出了极具实操价值的习作模板,将论文结构细化为更微小结构,让读者一目了然掌握,并可以据此进行论文写作;3.将图书与内容、培训等进行结合,打造学术培训领域的IP,用互联网思维,打造第一本学术领域的超级畅销书。
本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。
《国际航运职业英语》教材基于深圳职业技术学院示范专业精品课程建设,是职业教育港口与航运管理专业教学资源库配套建设教材,是广东省精品开放课程《国际航运实务》配套建设教材、全国交通教学指导委员会精品课程《航运业务英语》配套建设教材,也是学堂在线平台国际版慕课《国际航运实务(中英双语)》配套建设教材。教材目标读者为全国港口与航运管理专业学生、物流管理专业学生、港航业企业员工。同时服务国家 一带一路 战略,为招商局港口集团与深圳职业技术学院合作 丝路学院 全球港航人才培养,以及招商局港口外派海外骨干提供培训教材。
本书以英语写作文体全面规范,作文题型种类齐全为特点,所选真题解析从审题谋篇、立意构架到脉络布局;从单词词组正确使用到语法准确规范运用,逐篇深入浅出,循循善诱,步步解析;范文模版内容丰富鲜活,实例生动鲜活贴近时代,涉及历史文化、新闻热点、社会关注、环境保护、人文科技、人与自然等主题,是备考四级、六级、考研英语和雅思等考生的得力助手。读者可以直接背诵书中精彩范文,也可模仿仿写,提升自身英语写作水平。本书以英语写作文体全面规范,作文题型种类齐全为特点,所选真题解析从审题谋篇、立意构架到脉络布局;从单词词组正确使用到语法准确规范运用,逐篇深入浅出,循循善诱,步步解析;范文模版内容丰富鲜活,实例生动鲜活贴近时代,涉及历史文化、新闻热点、社会关注、环境保护、人文科技、人与自然等主
本书为全英文教材,分为行前准备、机场英语、机上英语、入境英语、饭店英语、购物英语、交流英语等模块,内容涵盖了出国可能面临的各种情境,教会读者从准备,到机场和海关,再到满载而归,在此过程中如何用英语来处理这一路上所有事务。书中内容丰富,将领队工作流程模块化,以模块化工作流程为主线,以功能场景为载体,可操作性强,重视行业典型工作任务或场景,既可供高职高专及以上水平的旅游英语专业及旅游管理专业教学使用,也可作为旅游企业服务与管理从业人员的培训教材。
迄今国内绝大多数高校及大多数专业都开设了专业英语课程,但已有的相关教材和课程教学内容几乎均仅限于专业文献的选读,这样既限制学生学习课程的兴趣也影响教学质量。本书是作者对学习和教授专业英语课程的经验与教学成果的总结,其内容和编排系统都较新颖。全书内容分为9章,第1章概述专业英语的相关概念、课程内涵及学习策略;第2章讲述英文词汇学与词汇快速扩充方法;在第3章介绍提高文献阅读效率的技巧之后,第4章选编8篇农学与生物学文献供学生进行阅读实践;第5~7章讨论英语的写作基本理论知识,包括文章的组织结构与衔接、常见写作错误与校正及重要的语言程式;第8~9章分别讨论事务信函和科研论文的写作。每章都附有中文提要和练习题,书末附有不规则动词和名词、常用拉丁语词组及英语词缀等重要参考知识。
《译介学概论/季愚文库》以“创造性叛逆”作为译介学的理论基础和出发点,从译者、读者和接受环境等方面对这一命题进行了详细的阐发,在该命题框架内进一步讨论了翻译的本质、翻译的使命、翻译中的“忠实观”、译者的隐身与现身等一系列问题。 《译介学概论/季愚文库》提出,“翻译文学史”实际上也同时是一部文学交流史、文学影响史、文学接受史,大大拓展和丰富了翻译文学史的研究价值与编撰意义。
本书是“中华译学馆?中华翻译研究文库”(第三辑)之一。本书结合宏观的文化视域研究和微观的文本研究,探索中国当代小说在英语世界译介这一复杂而宏大的命题。本书在空间的维度上,研究中国小说英译在世界文学格局中的语境变迁与地位衍变,其与中国文学、与英语世界文学与文化的影响与互动;在时间的维度上,研究四十年间中国小说英译的变革,对其将来发展的预见与建议;在实践的维度上,研究中国小说英译的目标、策略、模式、效果评估及反拨启示。