《酒店饭店英语口语实用大全(二维码音频版)》一书涵盖了如何提升酒店英语口语、酒店英语基本用语、前厅服务英语口语、客房服务英语口语、餐饮服务英语口语、商务中心服务英语口语、康乐服务英语口语等内容。本书主要有以下三大特色。特色一:介绍酒店服务中的基础英语。包括酒店服务必须了解的专业术语、酒店各部门与岗位英语名称、英文缩写及礼貌用语。特色二:设计了多个栏目。除常见词汇与短语、常用句型百宝箱外,还设计了一系列酒店服务中常见的情景对话。特色三:本书从词汇到句型,再到与客对话,层层深入、层层推进,使读者不仅能够掌握酒店专业英语,还能了解酒店各部门工作的服务技巧、操作流程和相关业务知识。本书可作为职业学院酒店及旅游相关专业或酒店管理方向培训机构的专用教材,也可作为酒店员工内部的英语口语培
本书为商务电子邮件写作参考用书,共分3大部分、14章、约250个主题。每个主题提供一篇中英对照的邮件范文和若干可灵活使用的中英对照的例句。这些主题囊括了职场上会遇到的各种情况:从求职人寄求职信、回复面试时间,到针对录取通知的感谢信;从询问产品、回复报价,到修改订单,等等。 商务书信的交流大致上都有固定的流程,本书还将书信流程整理为流程图表,让不熟悉商务书信的读者也能相当清楚目前的信件处于什么阶段,也方便读者查阅信件范文。 除此之外,为了方便读者使用,节省读者每封信都要重新撰写的时间,本书更将完整范文整理为电子文档,只要打开电子文档就可以轻松复制范文,只需要替换句中的词语即可完成符合个人所需情形的邮件,大大节省了构思邮件内容的时间。
本书的两位作者具有多年跨国企业商务写作培训经验,本书内容基于作者开设的人气课程“Writing for Results”。作者把课程精华以书籍的方式呈现出来,从立体的角度来阐述如何通过邮件,但又不接近依赖邮件来解决问题;在解决问题的同时,维护和促进双方的工作关系和私人关系。本书旨在帮助中国的职场人士写出自信、漂亮又有说服力的商务英文邮件,达成商务沟通目的。书中的知识点、案例和故事几乎全部来自课程内容和真实的企业与人物,沟通技巧和语言要点都在多年实践中得到检验。
本书作为一部以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材,其安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),另含英美 法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。
《国际财务金融英语教程》( A Course in International Financial English )是一套为学习和提高财务金融专业英语所编写的教材。本教材既可作为大学金融、财务专业研究生和本科生高年级的专业英语教材或选修课的教材,也可以作为从事财务、审计、金融和外贸业务的各类专业人员提高英语能力的学习材料和参加各种财务金融英语证书考试的教科书。 本教材共有十六个单元,每个单元包括两个与金融、财务有关的专题,每一专题下有包括听、说、读、写四个语言技能的各类练习,并配有知识背景介绍、词汇注释、短语注释、专业术语注释。所有练习均配有答案和解析;所有听力均提供音频及文字材料,所有写作和口语练习均提供参考答案,以方便教师和学员对本教材的使用。
当前制造业范式面临巨大变革,智能制造成为未来制造的主攻方向,而数字化转型是夯实我国智能制造发展的基础。本书深人浅出地对制造业数字化转型理论与实践进行了梳理和剖析,共分为三篇展开:理论篇剖析制造范式变革与数字化转型的国家战略、智能制造新模式以及产业治理工具;产业篇基于工业机器人、3D打印、伺服电机等数字化制造关键产业深度研究,探析中国制造业的数字化转型实践;政策篇解析中国制造业数字化转型相关产业政策及区域政策,并提出我国制造强国建设与数字化转型的政策建议。本书有助于加强对新范式下我国制造业数字化转型的理解,可为相关学者、产业界人士、政府部门提供参考。
本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中的连贯模式,揭示了语言类型学差异、译者风格、翻译目的等对翻译中连贯实现的影响。 本书针对的读者群体为语言学和翻译专业的研究生、教师及学者。
商事仲裁翻译一般是为靠前商事仲裁服务,其本质是与商事仲裁的特点息息相关的。靠前仲裁公约的适用范围很广:投资、人权、合同、知识产权等商务事务或者产权等。仲裁很初是作为一种解决争论或者问题的方法而产生。经
本书按中华人民共和国海事局海船船员适任证书考试《轮机英语》科目很新考试大纲编写,内容涉及现代船舶轮机管理业务所涵盖的有关船舶主推进装置及其工作系统、各种船舶辅助机械、船舶电气与自动化、轮机管理业务、相
《我国中学英语教师专业能力发展研究》内容包括两个方面:一是理论和文献梳理,二是实证研究。理论和文献梳理部分包括靠前外外语教师教育体系的介绍和对比、外语教师语言能力的相关标准和分析、我国外语教师培育机制
《新版剑桥商务英语》系列丛书是剑桥大学出版社开发的一套商务英语教材,也是剑桥大学英语考评部推荐的BEC考试用书。该系列丛书中的商务英语(不错)包括《新版剑桥商务英语(不错):学生用书》和《新版剑桥商务
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样
《中医翻译研究教程》比较系统地总结了中医翻译的历史、现状和走势,分析了中医英语翻译的原则、标准和方法,探讨了中医英语翻译的特点、难点和要点,为 中医翻译事业的发展、学科的建设和人才的培养创造条件。本教程中的思考题是对中医翻译历史、现状和发展及其目的、意义和要求的系统总结,分别设置在每节课之后,通过学习进行分析、思考和研究。
本书内容囊括船舶主推进装置、船舶辅助机械、船舶电气与自动化、轮机工程管理、国际公约与法规以及业务写作等方面的常用专业词汇,考虑到船舶领域新技术、新设备、新业务的发展,适当增加了船舶电气与自动化、信息化、智能化等方面的专业词汇以及船舶结构与原理、船舶维修与检验、船舶消防、水下作业等方面的专业词汇,并归纳了常用专业词汇的同义词、近义词和反义词。 本书结构清晰、词汇量大、覆盖面广、实用性强,既可作为全国海员船员适任统考的参考书和地方院校或军队院校“轮机英语”课程的参考书,能帮助轮机工程等专业的学生顺利通过海船船员适任证书轮机英语考试和评估,也可作为船舶与海洋工程、船舶电气与电子、船舶机械制造、船舶修理等专业的师生,以及地方船舶轮机部门人员或军用舰艇机电部门官兵的参考工具书。
《英语姓名译名手册》第5版是在2004年第4版的基础上加以修订,并根据新华社译名室在日常工作中对英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家新译名的收集和整理而成。第5版对上一版中的少量内容进行修改,并增补了1.1万条新译名,共收录英语姓名约7.4万条,可谓中国拥有权威性的英语姓名翻译工具书。
《商务英语写作:技巧、应用、训练》是一本专为职场人士编写的商务英语写作参考书。本书共分17章,详细介绍了英文商务书信、传真、电子邮件、备忘录、报告、询价、报价、付款、投诉、请求、推销、招标、求职、招聘、介绍信、邀请、道歉、祝贺等多种商务文书的写法与注意事项,同时辅以120余篇经典范文。每章都提供了相关英文商务文书的常用词汇和表达,方便读者在掌握英文商务文书写作模式的同时,积累常用词汇和句型。每章结尾针对该章所讲解的商务文书知识,进行重点讨论与练习。读者可以此评估学习效果,自测是否已经充分理解该章主题与重点内容,温故而知新。书后附有答案与详细解析,帮助读者有效地避免错误。
本书对20世纪中国翻译批评进行了深度梳理,并结合个案研究展示100年来翻译批评的走向、特征与规律。本书没有悬空地讨论翻译批评的标准,也没有试图构建抽象的翻译批评标准和模式,而是以“话语”“规范”等现代翻译研究的理念将翻译批评活动与具体的社会文化语境结合起来,发现翻译批评与主流意识形态、价值规范和赞助系统的缠绕关系。作者认为,从晚清以来,翻译批评的意义远不在于对翻译文本对错的讨论,翻译批评在受主流话语和国家核心价值的驱动和制约的同时,也顺应、强化、建构甚至颠覆主流话语。
翻译硕士专业学位(MTI)于2007年正式设置,2008年开始招生,迄今已经有成千上万名毕业生学成走上工作岗位。学位办的相关领导、全国翻译专业研究生教育指导委员会的委员们,以及高校的教师学者们,撰写了大量研究文章。围绕学科建设涉及的各个方面,本书也收集了一大批教育实践者的文章。无论从教学理念的阐述,还是课程模块的设计,到教学案例的分析,读者都可以看出他们的匠心和创新。这是对过去的深刻总结,也给未来提供了可贵经验和参考,能够反映MTI专业教育的发展历程。翻译专业硕士教育起步于2007年,那是中国在21世纪国际化发展进入快车道的时刻,是全国上下紧锣密鼓筹备奥运,从一个新的侧面展示深度开放的岁月,是各行各业对实践型翻译人才出现井喷式需求的年代。如今拜读他们的文章,回顾他们当年的顶层设计及大胆实践,不禁令人