本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
北大英语教授凝聚几十载翻译教学经验与心得,地道纠正100个汉译英常见错误,体例简明清晰,列举误译、正译,分析错误原因,详解词汇搭配和语法,总结翻译技巧,例句丰富,多种译法对比记忆,让你的英语表达准确得体,阅读和写作轻松进阶。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
《商务英语翻译与跨文化交际》由周志刚著
《现代实用文体翻译教程》内容分为八章,分别为:英汉翻译基础、英语商务文体翻译、英语广告文体翻译、英语旅游文体翻译、英语新闻文体翻译、英语影视文体翻译、英语科技文体翻译、英语文学文体翻译。
本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
《亚太跨学科翻译研究》旨在为翻译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化输出,并最终促进东西方文化的交流。 本书集中展示亚太地区翻译研究领域近期新的重要成果,涵盖人文与社会科学研究的诸多领域,如文学、语言学、历史、艺术、媒体与传播学、文化研究、政治学、国际关系、社会学以及人类学等,力图从跨学科的角度呈现亚太地区翻译与跨文化交流的真实概貌。
本教材结合现实生活中真实的服装话题、当今年轻人的真实对话场景以及服装公司的设计、生产活动,设置了一个个对话场景。将不同场合、不同活动的常用服装英语专业词汇巧妙地穿插进对话里。其中包括:日常服装英语、设计部门英语、车间英语、门店英语、应聘英语等。本教材还收集了企业设计部的真实开发资料,供学生进行拓展阅读。
本书以英汉翻译为研究对象,在对翻译理论体系的相关概念进行系统分析的基础上,阐述了中西文化的差异,提出在文化视野下进行英汉翻译的原则、方法、策略,指出英汉翻译存在的文化错位等问题,并提出了解决问题的具体策略。在进行充分的理论阐释的同时,通过具体案例,针对语言、社会习俗、社会文化等内容对英汉翻译实践进行指导,从而体现本书理论与实践结合的结构框架。本书论述严谨,条理清晰,内容丰富新颖,旨在推进我国跨文化交际与英汉翻译的研究进程,同时为翻译工作者、英语学习者和相关工作人员提供定的学习参考。
本书以“建立业务关系、询价、报价与发盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔”等国际贸易业务流程为主线,以国际商会(ICC)颁布的《2020年国际贸易术语解释通则》(Incoterms2020)为参考,以实用为原则,注重实操能力,结合国际商务写作的场景,详细讲解国际商务信函的结构与写作特点,将国际商务特定环节的基础知识和外贸英语函电写作技能地结合起来。 本书配有丰富的课后练习,便于读者巩固并提高国际商务英语函电的阅读和写作能力。 书后附录收录国际贸易常见商务文本7种,让读者更好地熟悉和了解国际商务往来文件的起草与撰写。
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分的内容主要是综述翻译基本概念、技巧和对比语言文化,简明扼要地概述了现代英语翻译理论;第二部分为翻译实践篇,选取科技、文学、商业等领域的文章作为案例,提供两种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。全书内容丰富,理论与实践相结合,是对英语翻译理论的全面解读,本书的读者对象主要是英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的高校教师和从事翻译工作的翻译人员。
本书的编写目的是使读者通过阅读奥运相关主题的文章,提高阅读兴趣,培养英语阅读理解能力和提高阅读速度;帮助读者通过阅读训练扩大阅读量,了解网络、杂志等多渠道来源的英语文章的语言特点;扩充与体育、奥运、运动员相关的文化背景知识。本书可作为体育类高职院校大学英语、体育英语等课程的扩展阅读材料,以期辅助完成上述课程,也可单独使用。
本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。
本书为新形态教材,与“学银在线”“学堂在线”和“智慧职教”平台上的对应课程配套。内容分为11个单元,涉及求职面试、商务交际、公关礼仪、商旅服务等职场英语真实应用场景。课程思政化、内容模块化,配有二维码链接丰富的音视频资源。教材语言地道,场景真实,特色鲜明,曾在各级各类外语微课大赛中获奖。 “新形态”是这本教材最主要的特色,它集结了51个知识点。每个知识点都配有二维码,读者只需扫一扫二维码就能看到41个精美的视频资料,听到10段音频信息及其相配套的PPT、在线测验词汇音频等资源。本教材集合了十余项我的职场英语课程的前期成果,其中包括5项浙江省微课大赛和中国外语微课大赛获奖作品,浙江省课程思政优秀教学微课、省优秀互联网+优秀案例二等奖等作品。另外还有精心设计、完美呈现的慕课视频。
本书涵盖了理论、基础与技巧以及应用三个方面,虽侧重翻译,但同时也是一本不错的英语学习入门书,毕竟即便不从事专业的翻译工作,在英语学习中,理解和翻译能力也是最重要的能力之一。书中介绍了基础的翻译理论;实用的英文基础知识;易掌握的翻译技巧以及丰富的文字素材,可以帮助大家从基础入手,较科学、快速地改进翻译理念并提高翻译能力。
《简要纺织工程技术专业英语》从纺织工程专业技术角度出发,选取纺织纤维、纱线、织物、服装等纺织品的发展历程、性能特征、生产流程及工艺、检测与应用等方面的英文内容,翻译了本书全文,并附有纺织工程技术相关的专业词汇、词组,为纺织大专院校、纺织企业工程专业技术人员、纺织检测与贸易技术员等提供了较为全面的、概述性的纺织工程技术英文素材。通过学习本书,可掌握纺织专业技术相关的术语、类型、原理、机械器具、方法和标准等方面的专业技术英语的词汇及表述方式。本书可以作为高校纺织英语专业教材使用。
1.《英语翻译基础》的真题35套(2019—2022年),双语对照,解析详细,含名家译文、难词注释和难点解析;2.词条翻译分册,含12类常考话题,一课一练,配套2000+练习题;3.语篇翻译100篇,翻译技巧精讲精练,含逐句、逐段和逐篇分析;4.赠40套近年《英语翻译基础》电子版真题;5.词条分册配套双语音频。
《十二天突破英语语法(第3版)》 英语语法历来是英语教学中的难点。本书是作者在自己多年英语语法教学经验的基础上,针对学生希望尽快入门英语语法、顺利通过各种英语考试等需求编写而成。全书共分为十二天:第一天突破英语语法的基本知识和名词,第二天突破英语的代词和冠词,第三天突破英语的数词、形容词和副词,第四天突破英语的动词及其两种时态,第五天突破英语的时态(一),第六天突破英语的时态(二),第七天突破英语的被动语态、助动词和情态动词,第八天突破英语的非谓语动词,第九天突破英语的虚拟语气,第十天突破英语的介词、连词和基本句型,第十一天突破英语的复合句,第十二天突破英语的语序、主谓一致和it的用法。 本书重点突出语法难点,并配有大量经典习题和参考答案与解析,适合英语自学者及准备参加英语四、
本书的编写目的是使读者通过阅读奥运相关主题的文章,提高阅读兴趣,培养英语阅读理解能力和提高阅读速度;帮助读者通过阅读训练扩大阅读量,了解网络、杂志等多渠道来源的英语文章的语言特点;扩充与体育、奥运、运动员相关的文化背景知识。本书可作为体育类高职院校大学英语、体育英语等课程的扩展阅读材料,以期辅助完成上述课程,也可单独使用。