本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
1. 背景知识速了解。这部分为知识性内容,介绍了与主题相关的商务知识。例如 Chapter 1 中的“客户开发与跟进”。2. 主题词汇快速查。市场上一些商务英语书在设计上将单词分散地放在了每个小节中,而本书的设计是将单词放在每一章(每一章都有一个主题)的最前面,这样便于学习者查找。例如,学习者要同时查找两个单词,本书的这种设计能有助于学习者快速查找,而不用费时地在不同的小节中去查找。3. 经典例句脱口出。这一版块从对话双方的不同立场来呈现例句,例如,外贸的卖方和买方、经理和外贸员等,用“你可能会说”和“你可能会听到”来提示说话者的角色,以便学习者迅速找到自己的角色定位,学习和选用相应的例句。“你可能会说”这一部分中提出的问题,通常会“你可能会听到”中找到答案,反之亦然。该设计是为了方便学习者迅速找到
《国际商贸函电的写作与翻译(汉英日)》一书由上编 国际商贸函电概论 和下编 国际商贸函电实例 构成。上编共五章,分别是 函电的定义、特点、功能和种类 函电的格式 函电正文的写作要领 函电的跨语种转换(翻译) 和 正文相关构件实际句例 ;下编共四章,分别是 交际与礼仪 合同生效前 合同生效后 和 索赔 。书中提供了国际商贸中常见的函电的写作格式与诸多实例,且为汉、英、日三语对照。本书可以作为大专院校的教科书和培训教材使用。
本书稿在充分考虑会展行业实际需要的基础上编写而成,内容涉及会展产业现状、会展教育、会展筹备、会展推广和展后跟进等各个方面,入选的材料注重时效性、趣味性和客观性,具有实用性强、职业性强、针对性强等特点。书稿重视内容的知识性、实用性和真实性,在会展活动的真实场景中锻炼学生的会展实践技能,旨在培养学生运用英语从事会展实践活动、处理会展实际问题的能力。本书可作为高职院校会展专业及相关专业的教材,也可作为会展从业人员的业务参考书,还可作为非会展专业人士了解和学习会展英语知识、提高会展英语口语水平的实用教材。
汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
本教材在《国际贸易专业英语(第三版)》的基础上做了较大的改进,根据国际贸易理论和实务的*发展进行了补充、更新和完善。修订版(第四版)的教材共分十三章,根据我国高等学校双语教学的要求和国际贸易专业教学的特点,精选了国际贸易理论、国际贸易政策的目标和手段、国际贸易方式、国际收支、国际贸易壁垒、GATT和WTO、多哈回合、自由贸易协议、国际贸易术语、合同与要约、付款方式(分两章)、运输和物流等方面的优秀文章,涵盖了国际贸易专业的主要内容。
《财经英语》是一本财经类专业实用英语教材,以学生未来的职业场景为主题,采用模块化的体例编写。本书系统性较强,内容涉及会计、审计、银行业务、投资理财,以及财经涉外岗位求职等方面的知识。全书共三个模块,每个模块包括二至六个单元,自成体系。每个单元由学习目标、热身、听说训练、阅读训练、真实任务、拓展阅读和总结等板块组成。 本书提供真实语境中的语言素材,内容深入浅出,通过听、说、读、写技能的综合训练,提高学习者在实际生活与工作场景中使用英语进行口头、书面交际的能力。书后附有听力原文、参考译文和练习答案,供读者使用。 本书主要供财经、商贸类高等职业院校学生专业英语学习使用,也可供财经专业爱好者、英语爱好者和广大财经专业人员学习使用。
本着“ 实践领先,理论创新,教研相长,学术至上 ”的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。
本着“ 实践领先,理论创新,教研相长,学术至上 ”的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。
本着“ 实践领先,理论创新,教研相长,学术至上 ”的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。
本着“ 实践领先,理论创新,教研相长,学术至上 ”的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。
本书为 公共管理核心课程教材 中的一本,是为MPA学生准备的一本专业英语教材。该书考虑到MPA课程理论与实践相结合的特点,将全书分为六个专题,分别为:公共管理与治理、良好的公共服务、社会治理与政策、区域管理与开发、人力资源开发、经济发展与政策。
本教材立足于上海市一流英语本科专业建设,以培养应用型人才为目标,注重翻译理论与实践结合,突出“课程思政”特色,旨在提升学生的翻译能力与文化传播意识。本书通过丰富例证和多元文体训练,引导学生掌握翻译策略,培养其批判性思维。教材融入文化翻译战略观,注重中华文化对外传播,强调翻译中的文化自信与意识形态。内容涵盖应用文本、文学翻译及实战练习。全书分八讲,以“讲好中国故事”为宗旨,帮助学生树立正确翻译观,成为兼具语言能力与文化传播素养的时代新人。本书可作为应用型本科英语专业课堂用书,也可以作为翻译爱好者的学习用书和相关工作岗位人员的参考用书。
本书从中国学者的视角,以翻译文本类型(如宗教、科技、文学、社科等)和翻译的方向(译入、译出)为经,以历史上有影响的翻译事件、翻译者和翻译思想为纬,勾勒中外翻译实践和翻译思想的发展脉络,在中外参照对比中突出中国丰富的翻译实践及其对中国文化发展的贡献。本教材分为十章,涉及到中西翻译发展时期、佛经及圣经在中国的译介、圣经在西方的译介、古希腊经典在欧洲的译介、中国的科技翻译、西方的科技翻译、中国典籍在西方的译介与传播、西方文学经典在中国的译介、西方非文学经典在中国的译介、翻译对中国文化的影响。从总体框架设计、具体史料选择及对翻译事实的解读上都很好地做到了宏观与微观结合、史实与史识相融,囊括了翻译史的主要内容。
本书属于外国语言学及应用语言学研究丛书。主要内容:(1)提出一个基于规则从文本中自动提取语法模式的方法;(2)通过精度和召回率检验该方法在自动提取中的准确性;(3)利用该方法开发出一套学术英语中高频动词的语法模式频率列表。书中首先从构式语法、模式语法、和认知语言学三个维度,详细阐述了语法模式的重要性,并强调了语法模式自动提取在语言学习和语言研究层面的重要意义。其次,本书详细描述了基于规则自动提取语法模式的步骤,并深入讨论了学术英语中高频动词的语法模式频率列表在教学实践中的指导意义。
本教材针对建筑专业学生对英汉翻译技能的需求,力求把英语专业翻译知识及技巧由浅入深,重点强化建筑文本翻译的实践和建筑专业通识知识、行业术语翻译相结合,着力提升建筑专业英语翻译的规范和精准。通过对建筑文本的翻译技巧讲解及大量练习,以期提高学生的翻译技能及翻译能力。本教材适合建筑、土木等专业学生学习使用。
本书按楼层模拟商场实境,在每个单元均提供符合该楼层的虚拟实境对话范例,为第一线的服务人员提供实用范本。当顾客上门时,能够热情地用最简单的英语服务顾客。教你听懂顾客的需求,让他(她)买单,真的很简单。各单元都收录有30句实用英语会话,让你随时都能够与顾客开口聊天。其实做生意会用到的英文并不多,只要熟记这几句就够了。搭配MP3同步学习,可学会句子的正确发音。
本书深入考察了儿童外语词汇的加工过程、模式和机制。通过分析学习者特征和词汇特征, 识别出影响加工延迟的关键因素, 并探讨了儿童外语学习者的词汇加工模式及其潜在影响因素。研究对象为小学阶段的英语学习者, 他们参与了英语图片命名、汉英翻译和英语水平测试等任务。数据主要采用了多元线性回归和结构方程模型分析。研究结果显示, 儿童外语词汇加工延迟显著受到特定学习者特征 (如词汇广度) 和词汇特征 (如词汇习得年龄) 的影响。
《中华译学》是关于翻译与翻译研究的学术集刊,由浙江大学中华译学馆(浙江省哲学社会科学重点研究基地)主办,旨在为翻译学者、翻译爱好者等提供学术交流的平台,推动国内翻译理论建设,助力中国翻译学学科发展以及中华文化对外译介与传播。《中华译学(第一辑)》精选了20篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、翻译教育、观察与争鸣等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如翻译学科的内涵式发展、翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、翻译与人工智能、中国译学的理论建设、翻译教育的实践路径等。
《体育英语入门》一书遵循基础性和渐近性原则,面向广大体育专业学生、英语专业学生以及国际体育从业者,力求涵盖体育通识知识和常见体育项目的英语术语和表达,培养既有一定英语语言功底,又有深厚体育知识,能与国际接轨的复合型体育专业人才,以普及体育英语教育、培养国际体育人才。本书开篇介绍身体健康、运动安全、体育兴奋剂等体育通识知识,其后介绍乒乓球、篮球、足球、网球等常见体育项目,最后介绍民族传统体育项目——中国武术,以及新兴体育运动——攀岩和健身。每个单元包括体育知识简介(Brief Introduction)、体育术语(Terms)、常用语句(Sentences)、听力(Listening)和体育习语(Fun idioms)的板块。部分单元单独添加了一个板块——更多知识(More to Know),介绍“抢跑”“打平”“不同运动场地”等体育知识,以帮助学生拓展知识、开阔视野
本书系统地介绍了商务英语中常用文体写作的基本知识,包括商务信函、传真、电子邮件的格式、拟写方法和技巧,还按照外贸业务磋商中各个环节的顺序附有往来函电的大量例文和案例,并提供了诸多常用语句。书中还详细介绍了对外经济贸易中的常用文体,如:意向书、协议、合同、招标通知、投标书、中标通知书、备忘录、邀请函、祝贺信的格式、拟写方法及语言文字的应用。此外,本书还列举了外贸业务实践中常用的一些单据和单证实例。 本书不仅可以作为外贸专业学生的教材,也可作为外贸从业人员及业余自修者的学习用书和工具书。