《英语说文解字》从概念入手,分门别类将表达相同或相似概念的核心词汇组合在一起,考察这些词汇意义上的联系和区别。在形式上,通过对单词词源、词根和词缀的研究,帮助读者掌握构词法,做到触类旁通,举一反三,在掌握核心词汇的基础上迅速扩充词汇量。每一个英语单词不再是孤立的个体,而是与其他词汇有机联系在一起的要素,是各种概念的活泼的表现形式。 全书编排严谨,内容丰富,每一章既有对概念和构词法的详细讲解,又配备了大量的练习和测试,帮助读者复习和巩固所学内容。此外,书中还插入了大量的典故、故事,各种学习方法的介绍和比较,各种奇特的语言现象的分析与评论,全书语言幽默生动,使读者轻轻松松地学到新词汇、新概念,真正体会英文书名Word Power Made Easy的涵义。
对比语言学在语言研究中具有不可轻忽的作用。 本书从语言与思维的关系角度审视英汉语的表现行为,触及这两种语言的横向维度和纵向维度,力图揭示英汉语的本质性差异。 全书共十章。章通过对英汉语言表象的观察剖析英语的时间性特质和汉语的空间性特质;第二章从英汉语言基因的角度探讨两者的本质性差异;第三章聚焦英语中的be和汉语中的“是/有/在”,考察英汉语存在时空性差异的深层缘由;第四至九章分别从英汉语的词汇、句子和语篇等方面展开论述,阐释英汉语在不同层面所体现出的时空性差异及其深层缘由;第十章以英汉时空性差异为视角,论析中国英语学习者的习得现象,借以探讨母语迁移对二语习得的影响,以期为外语教学提供启示。 本书力图兼具学术性、前沿性和性,适合外语学科语言学和汉语语言研究领域硕博研究生、年轻教师、研究
《语篇连贯与衔接理论的发展及应用(第2版)/外国语言文学高被引学术丛书》于2003年一次出版,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。作者以韩礼德和韩茹凯的非结构性衔接机制为起点和标准,探讨了哪些语篇特征是衔接特征,以及它们如何能够对语篇连贯做出贡献,并就衔接机制、衔接力、衔接原则、衔接关系类型、衔接理论的应用等作了深入的分析和研究。《语篇连贯与衔接理论的发展及应用(第2版)/外国语言文学高被引学术丛书》为第二版,增加了宏观连贯原则研究与多模态话语衔接和连贯研究,完善了语篇连贯与衔接理论研究框架,进一步拓宽了语篇分析的思路。
《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》大的特点就是实用性强。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》取材广泛,集众家之长,重理论,更重翻译技巧的传授。帮助广大英语爱好者更快、更好地提高翻译水平正是《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》的目的所在。 《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》分为上篇、中篇和下篇。上篇为综述,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,帮助读者理清翻译思路;中篇介绍英译汉技巧,包括词、常见句式的翻译、常用翻译技巧、比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语、句子、习语的翻译,语篇的处理,广告的翻译等。
高职教育以服务为宗旨、就业为导向,贯穿“实用为主,够用为度”的教学原则,职场英语沣重“输出”技能,尤其是英语写作和翮译(《写译结合-:高职英语写作教学理论与实践》特指“汉译英”)能力。“写译结合”的英语写作教学模式以汉语为依托、翮译为手段,因地制宜、因材施教,是改进高职英语教学策略、提高英语书面表达能力的可选途径。 《写译结合:高职英语写作教学理论与实践》共分十章:章为慨述;第二、三、四章从心理学、语言学和外语习得理论的视阈论述高职英语写作教学理论依据;第五章是调查与分析;第六章是教学现状分析;第七、八、九章从教材编写、评价方式和教学策略的层面探讨高职英语写作教学实践路径;第卜章为总结。全书以“写译结合”为核心概念,多维度、全方位地展示高职英语写作教学的理论与实践。
商务英语教学理论是一种以教师为主导,以学生为主体,以典型工作任务为载体,以能力为目标,以社会为背景的系统的教学理论,是让学生通过完成完整的实践过程获得相关知识与技能,并发展实践能力。《商务英语教学理论研究》通过对商务英语教学理论进行研究,探讨了商务英语教学对提高学生专业语言能力及职业综合能力的可行性。
《Phonics在小学英语词汇教学中的实践与研究》反映了梅州小学英语教师为贯彻落实新课程标准理念,从多方面培养学生综合运用英语的能力的研究成果。《Phonics在小学英语词汇教学中的实践与研究》分为三个部分“教学研究与探讨”“教学案例设计”“课题研究报告”,可操作性强,具有推广价值和示范作用。老师们在教学科研工作过程中,把自己的研究成果、教学经验和研究心得等写成文章。
《现代英语教学法及其生态学视角探究》在内容安排上共设置六章,分别是:现代英语教学的理论透视、现代英语教学中的常用方法解读、现代英语技能教学方法研究、现代英语生态教学理论与现状分析、生态学视角下英语生态教学模式创新、生态学视角下信息技术与英语教学的融合。 《现代英语教学法及其生态学视角探究》在内容布局、逻辑结构、理论创新诸方面都有自己的独到之处,对英语教学法的相关内容进行详细论述,注重理论与实际的结合,使读者能够从理论上获得指导。
为推动语料库在人文社会科学和自然科学中的应用,上海交通大学外国语学院牵头成立了语料库与跨文化研究论坛常务理事会,定期组织语料库与跨文化研究论坛,并与高等教育出版社合作,出版《当代语料库与跨文化研究论丛》。 《当代语料库与跨文化研究论丛》将坚持开放和包容的精神,推动基于语料库的交叉学科研究,尤其欢迎博士论文、省部级社科研究项目和国家社科基金项目的研究成果。约稿的原则是:(1)以语料库应用为基础的原创性研究成果,(2)研究内容涉及语言学、文学、翻译学、人工智能、医学等社会科学和自然科学等领域,(3)用汉语撰写。读者为高校研究生、教师以及对此领域研究感兴趣的职业人士。
《功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构》直面应用译学理论里的核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从系统功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据篇章语言学关于语篇属性,系统功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于英汉互译文本的翻译质量评估模式。
话语研究在当今社会科学领域中正受到普遍关注。作为一种跨学科的理论和方法,它运用范围广,实践性强,影响力大。施旭著的《什么是话语研究》以问答的形式,向读者介绍了话语研究的基础理论、核心概念、研究方法、学术思潮、创新趋势等,并结合中国实际,提出了具有针对性的发展方向与策略。全书深入浅出,层次分明,有助干对该领域感兴趣的广大读者和相关学生了解话语研究的概貌,并为拓展和深化话语研究打下坚实基础。
《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。
《英语翻译与教学创新研究》注重对理论进行归纳总结,并在此基础上充分吸收近年来外外语教学的新研究成果,使读者掌握英语教学的前沿理论,了解新的发展状况。《英语翻译与教学创新研究》中理论的论述紧紧围绕我国英语教学的实际情况和中国英语学习者的具体特点,并总结我国长期形成的英语教学经验,使《英语翻译与教学创新研究》对我国英语教学的改革具有较强的指导意义。还有,在论述理论的基础上,具体讨论了对于教学的指导意义,提出了切实可行的、易于操作的、科学的指导原则。