严密的推理思维和娴熟的写作技巧一直是律师们孜孜以求的目标。本书深入探讨了案件事实的分析、词句运用、判例的援引等写作的技巧,穿插大量法律文书样本和的案例,涵盖了从原则的应用分析到说服策略的所有内容,帮助读者在文书写作的过程中培养法律推理的思维。第四版新增了文书写作中援引判例的新内容。 本书为读者提高写作技能提供了生动的范例,是法律写作教育中的典范,帮助读者为法学院的理论学习和法律实践作最充分的准备。
本书包括对外经济贸易合同类、金融票据类、商品进出几类、货运类单证及仓储类、保险类、海关类、涉外税收类、设立外资企业类、国外设立公司类、公证类、仲裁类、涉外经济案件审判类等领域的常用同际经贸法律文书,涵盖了外贸流程的各个环节,为大公司、大企业经理人、法律职业人之书。 本书所有的文书格式均为中英对照,法律翻译基本遵循“法人法语”原则,对喜好法律英语及法律翻译的读者而言也是难得的学习参考资料。本书体例编排合理,各部分独立成章然则相互关联,逻辑连贯性强,实为难得的英汉法律文书写作与翻译工具。
在市场经济和法冶社会中,科学、规范、缜密无漏、表述准确的合同文体,是正确表述和确认当事人权利义务,保护当事人合法权益、督促当事人履行义务的具有法律效力的文件,成所有民事和经济活动中,越来越显示出其不可或缺的重要性。 本书采有了以合同法律关纱主体类别为依据的全新的分类编排体例,以“实用”为宗引,遵循全面、系统、简明、规范的原则、收录了各类常用合同的有代表性的示范文体,分类更加合理,合同的权利义务关系更加清晰,查阅参考更加方便。读者可以参照本书中同类合同示范文本的基本各款,根据实际需要,增补或变更某些具体约定的内容,即可订立一份周密、严谨的合同,使民事、经济行为的履行和自己的合法权益得到充分保证。
《公文及法律语言应用规范》既具有较强的可读性和实用性,又具有的学术研究价值与立法参考价值,可作为党政、人大、司法等机关干部和企事业单位与团体的工作人员。广大律师以及公文学、秘书学、语言学和法学等相关学科教学与研究人员的参考书它可以给人们提供提高写作技能上的帮助,值得备行业文字工作者和渴望提高语言文字水平的人阅读,为避免义稿中犯常识性的,而影响自身形象和书报刊质量,记者、编辑、媒体通讯员、自由撰稿人等也值得研读、借鉴。
这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法
《律师写作训练与典型案例(下)》为法律文书初入门者度身设计了一套三周速成计划,帮助读者由浅入深地轻松掌握本丛书重点,迅速提高写作水平;案例部分内容均取材于真实案例,帮助读者了解真实的律师工作和文书写作实战经验;测试部分内容系依据作者多年来招聘和培训律师助理和初级律师的经验总结而成,可以作为律师事务所或公司企业招聘法律专业人员的试题使用。读者可以通过自我测试,了解自身法律文书写作能力的薄弱环节,有针对性地制定和实施改进规划。
本书由四编构成:编为公安机关刑事法律文书格式,第二编为人民检察院刑事法律文书格式,第三编为人民法院刑事诉讼文书样式,第四编为监狱执法文书格式。 本书具有以下特点:一是性。二是内容新。三是文书模式齐全。四是编排科学。五是操作性、实用性强。 需要说明的有两点:(一)由于刑事法律文书格式是分别由中央公、检、法、监狱机关按照职能分工制订的,因而在技术上不尽统一。(二)如前所述,修订版的《人民检察法律文书格式》分为刑事、民事、行政和通用法律文书三类。 本书是在国内出版的部内容、最全、性和实用 性的刑事法律文书格式东西。我们深信,本书的出版,对帮助读者了解和规范刑事法律文书的制作,提高政治工作人员的业务素质,进一步推动刑事法律文书的研究和改革,提高刑事法律文书的质量,将会起到积极的作
这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法
本书包括对外经济贸易合同类、金融票据类、商品进出几类、货运类单证及仓储类、保险类、海关类、涉外税收类、设立外资企业类、国外设立公司类、公证类、仲裁类、涉外经济案件审判类等领域的常用同际经贸法律文书,涵盖了外贸流程的各个环节,为大公司、大企业经理人、法律职业人之书。 本书所有的文书格式均为中英对照,法律翻译基本遵循“法人法语”原则,对喜好法律英语及法律翻译的读者而言也是难得的学习参考资料。本书体例编排合理,各部分独立成章然则相互关联,逻辑连贯性强,实为难得的英汉法律文书写作与翻译工具。