筛选:
    • 英汉--汉英翻译教程 学生用书 彭长江 主编 湖南师范大学出版社【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • 彭长江 主编 /2012-05-01/ 湖南师范大学出版社
    • 本书由绪论、20课正式教材、2课可选教材和附录组成。绪论部分介绍翻译的定义、原则或标准、过程等一般理论问题。20课正式教材和2课可选教材每课详细解说一篇短文的翻译,并以奈达提出的“分析一转换一重构”翻译过程为纲,逐步讲解各个步骤的一般情况以及涉及的主要技巧、最后提供一篇短文给学生自己翻译。附录部分由“各课理解难点解说”、“翻译史与翻译学派”、“译论选辑”、“英汉译音表”组成。

    • ¥8 ¥23 折扣:3.5折
    • 江枫论文学翻译及汉语汉字 江枫 著 华文出版社【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • 江枫 著 /2009-06-01/ 华文出版社
    • 诗是艺术性最强的语言艺术。没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗。绝不可能脱离其艺术形式而存在。诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的。所以,译一首诗,首先是要译出这首诗是怎样说的。而所有的文学翻译,概莫能外,也都是:形似而后神似。 翻译,是一种社会行为,不忠实,使没有社会价值。力求忠实,是翻译工作的标准。忠实的文学翻译,既忠于内容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而获得成功者,断无一例。所谓“离形得似”,只是二_种有害的迷信。 文字,均起源于图画:先有独体象形、指事,不敷所需而有合体会意,到形声字出现,分化随即开始。汉字,由于形声相益突破了形与形拼的局限,乃得以存活至今历久而不衰;古埃及和两河流域先民,却因看重文字可以记录语言而走上了拼音化的歧途。但是排列组

    • ¥7 ¥21 折扣:3.3折
    • 实用文体翻译 顾维勇 国防工业出版社【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • 顾维勇 /2012-10-01/ 国防工业出版社
    • 《实用文体翻译(第2版)》以实用文体翻译的文体意识为主线,从文体特点、文本的功能类型、翻译技巧等方面对实用文体翻译实践中常用的广告文体、商标文体、旅游文体、公示语文体、商务文书文体和商务法律文体进行了分析和论述。旅游文体又包括旅游资料和中菜与主食的翻译;商务文书包括电报、信用证、提单和租船契约、商务合同等方面的内容。商务法律文体分为两大类:一类是商务法律、法规、公约等;另一类是商务实践中使用较多的商务文书的部分内容,如:信用证、提单租约、商务合同等。《实用文体翻译(第2版)》把第二大类归在商务文书文体中予以介绍,而把大类归在商务法律文体中进行详述。商务文书文体及商务法律文体的翻译为《实用文体翻译(第2版)》的重点内容。

    • ¥11 ¥29.37 折扣:3.7折
    • 翻译理论、实践与评析 邵志洪 编著 华东理工大学出版社【正版保证】
    •   ( 1 条评论 )
    • 邵志洪 编著 /2007-11-01/ 华东理工大学出版社
    • 本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。 全书共分五章。章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

    • ¥14 ¥41 折扣:3.4折
    • 翻译之耻:走向差异伦理 蒋童 商务印书馆【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • 蒋童 /2019-02-01/ 商务印书馆
    • 学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯?韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。

    • ¥22 ¥59 折扣:3.7折
    • 社会符号学视域下红楼梦文化内容的英译-以杨译本和霍译本为例 刘婧 中央编译出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 刘婧 /2014-08-01/ 中央编译出版社
    • 《社会符号学视域下<红楼梦>文化内容的英译:以杨译本和霍译本为例》以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失,对汉语典籍的译介具有借鉴意义。作为中国传统文化的集大成者,《红楼梦》中涉及的文化内容涵盖小说所处历史背景中社会、生活的方方面面,无不具有自身的符号意义,而这些符号本身的语用意义远丰富于它们的指称或言内意义,与文化息息相关。

    • ¥22 ¥65.37 折扣:3.4折
    • 走进傅雷的翻译世界 许钧 宋学智 高等教育出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 许钧 宋学智 /2008-04-01/ 高等教育出版社
    • 2008年为傅雷诞辰100周年,届时会举办一系列纪念活动,重新掀起傅雷作品出版和销售高潮。全书用中文完成,共分四编,选取具有代表性的14部译作,约30万字。定位为专项销售图书。具体内容为编:领悟罗曼?罗兰的东方艺匠第二编:巴尔扎克在中国的代言人第三编:西方“文明”的的介绍者(或:西方“文明”、寓言和传奇的介绍者)第四编:高雅艺术与高尚情操的热情传播者 以上内容通过作者联系傅雷的著作权人傅敏,均可得到授权。 建议编者或是在文中或是以附录的形式加入傅雷的图片及手稿,增加阅读趣味性。

    • ¥14 ¥41.37 折扣:3.4折
    • 跨文化交际翻译 金惠康 中国对外翻译出版社【正版】
    •   ( 1 条评论 )
    • 金惠康 /2003-01-01/ 中国对外翻译出版社
    • 编辑推荐:《跨文化交际翻译(原创版)》力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在时期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开放和繁荣发展服务。

    • ¥11 ¥29 折扣:3.8折
    • 翻译工作坊·汉英时政翻译 贾文波 著 中国对外翻译出版公司【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 贾文波 著 /2012-03-01/ 中国对外翻译出版公司
    • “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含~rrI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《翻译工作坊·汉英时政翻译》根据《翻译硕士专业学位设置方案》编写,详解时政类汉译英过程中遇到的难点、疑点与心得,涉及翻译技巧、原文理解、遣词造句和谋篇布局,原文短小精悍、生动鲜活,解析一语中的、实战性强,主要定位为MTI学生翻译工作坊课程教材,可供英语专业本科毕业以上水平的学习者、英语语言文学专业及翻译专业

    • ¥36 ¥105.37 折扣:3.4折
    • 翻译学 谭载喜 著 湖北教育出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 谭载喜 著 /2005-09-01/ 湖北教育出版社
    • 本书作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,围绕上述内容展开讨论,在阐释翻译学的学科性质,如何使翻译学真正享有独立学科地位,以及如何通过对翻译学框架下面层次即具体问题(如翻译理论构件、翻译传统比较、语义及文化比较)的研究,来充实翻译学框架内容与内涵、促进翻译学健康发展的问题上,均有着鲜明而又独到的思想和见解。 本书作为翻译学概论,具有理论广度与深度,且文字简练,通俗易懂,颇具可读性,适用于翻译理论研究者、翻译初中工作者、中西比较译学研究者、大专院校翻译及外语专业的教师与研究生、本科生,可用作翻译学和翻译理论教材。

    • ¥14 ¥39.37 折扣:3.6折
    • 翻译学:问题与方法 (德)威尔斯 著 上海外语教育出版社【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • (德)威尔斯 著 /2001-04-01/ 上海外语教育出版社
    • 本书是一部有代表性的西方翻译理论专著。作者活尔弗拉姆·威尔斯教授是德语翻译理论界的一位重要人物。《翻译学:问题与方法》是他多年翻译教学与研究的结晶。该书最初用德语写成,于1977年问世;作者后来作了修订和增补,并与他人合作译成了英语,1982年由联帮德国Gunter Narr出版社出版。全书包括“绪论”在内共12章:翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学的方法论问题、翻译过程与翻译程序、篇章语言学与翻译、翻译的等值问题、翻译的难点、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评以及机器翻译等。

    • ¥11 ¥29 折扣:3.8折
    • 文化与翻译 白靖宇著 中国社会科学出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 白靖宇著 /2010-08-01/ 中国社会科学出版社
    • 文化翻译问题一直是外翻译理论界在学术研究上关注的一个前沿性课题。普遍认为,翻译不仅是一种语言活动,更重要的是,它是一项跨文化活动。事实上,两种文化的差异是译者在翻译过程中遇到的难题。因此,本书旨在从语言文化角度,研究和探索文化翻译的原则与方法,推动翻译理论的发展与创新,促进翻译学科建设;同时,努力培养译者的跨文化意识,树立跨文化翻译观。

    • ¥9 ¥25 折扣:3.6折
    • 翻译探微 朱纯深 著 译林出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 朱纯深 著 /2008-02-01/ 译林出版社
    • 本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。

    • ¥13 ¥33 折扣:3.9折
    • 译者的适应与选择:外宣翻译过程研究 刘雅峰 人民出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 刘雅峰 /2010-11-01/ 人民出版社
    • 《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》内容简介:外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。

    • ¥11 ¥29.37 折扣:3.7折
    • 翻译的技巧 钱歌川 世界图书出版公司【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • 钱歌川 /2011-09-01/ 世界图书出版公司
    • 本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习

    • ¥8 ¥23.37 折扣:3.4折
    • 汉英翻译基础 陈宏薇 主编 上海外语教育出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 陈宏薇 主编 /2011-08-01/ 上海外语教育出版社
    • 本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。本书有两大突出特点:新颖、实用。 新颖体现在方法新、内容新、编法新。本书的实用性还体现在译例不只限于小说和散文等文艺文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。本书由陈宏薇修改、审阅全书。

    • ¥7 ¥21 折扣:3.3折
    • 新汉英翻译实例评析 冯伟年 主编 世界图书出版公司【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 冯伟年 主编 /2005-09-01/ 世界图书出版公司
    • 本书力求融理论与实践于一体,在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论、翻译技巧方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。考虑到学习翻译需要大量实践的特点,本书对各种翻译技巧和方法的论述,仅通过《译论专题》的形式进行介绍,而对题材和新颖性、翻译要点的评析、不同译文的比较、译作介绍给予了特点的重视。 本书对高校翻译课教师和广大学生来说,是一本理论联系实际、内容新颖、实用性强、操作性强的汉译英教材。此书对英语自学者和广大翻译爱好者也是一本由浅入深地学习翻译方法,步入翻译之门的自学手册。

    • ¥15 ¥51.37 折扣:2.9折
广告