《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业的专用教材,主要讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,其成稿供国外、国内的英文媒体和英文读者使用。本书是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译和英汉新闻翻译课程的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
《实用音乐英文选读》针对音乐类高校高年级学生和音乐类院校的研究生而作,他们在学习英文的过程中,常常是忙于各种应试性的考核,而无暇涉及自己本专业的学习内容,无法将英文的学习有机地联系到相应的知识结构中去。在音乐院校英文教学内容及其考试内容中普遍存在着那种“上知天文科技,下知地理历史”式的全方位普修式的办法。由于在学习英文本身的文法和单词的同时,还需要承受过于宽泛的、且不甚熟悉的人文科技知识内容,而使人望文生畏,学生被动接受的结果则不同程度地挫伤了学习的积极性。学音乐的人大都对音乐专业的词汇、语言信息有着自己特殊的要求,从学以致用的角度看,学习英文的目的也是为了更直接地得到外来的信息,以便尽快地充实、健全自己的知识结构。