打开《从模联的平台走向世界的舞台——模拟联合国参与指南》这本书,开启你全新的模联之旅。我们从模拟联合国是什么,怎样参与,模联人的故事以及常见问题等四个方面尽可能介绍了这个活动, 也尝试以简洁明快的方式增强读者的阅读体验,努力使得这本书中所讲述的模拟联合国既彰显学术性,又增添可读性和实用性。在“PART1--模拟联合国的七堂课”中,为了让更多初识模联的学生和老师能够更形象理解模联活动的参与步骤和流程,我们运用了一些案例和情景使得讲述更为生动,也加入了一些图表使得较为复杂的规则流程、调研逻辑更为清晰;在“PART2--模联实战”中,我们从社团发展以及参会办会等具体方面上给出了建议,希望模联能够在中国更广阔的学校和更多中学生的课余活动中落地生根,成为更多参与者成长经历中的美好记忆;在“PART3--十位模联人
《实用外事接待英语口语》分为十六单元,包括企事业单位对外交往中所涉及的各个基本环节。,例如接机、人住饭店、宴会、打电话、拜会、技术交流、参观、购物、紧急情况处理、签署协议、送机等,以及在涉外接待中常去游览的北京名胜古迹的介绍,其中包括天坛、故宫、颐和园、十三陵、长城、鸟巢和什刹海等。每课有三段对话,在长度和难度上逐渐加强,形成阶梯;内容也是由浅入深,单词量由小到大。每课后附有注解单词表、与本课有关的阅读材料、有关礼仪常识、注意事项及练习。练习包括关键句型练习、补全对话、情景对话和汉译英练习。课后附有译文及附录。附录四的内容为“学会介绍你的家乡”,包括了上海、南京、广东、昆明、西安和拉萨等地的介绍,弥补了课文内容中景点介绍部分仅为北京地区的局限性。因此《实用外事接待英语口语》
打开《从模联的平台走向世界的舞台——模拟联合国参与指南》这本书,开启你全新的模联之旅。我们从模拟联合国是什么,怎样参与,模联人的故事以及常见问题等四个方面尽可能介绍了这个活动, 也尝试以简洁明快的方式增强读者的阅读体验,努力使得这本书中所讲述的模拟联合国既彰显学术性,又增添可读性和实用性。在“PART1--模拟联合国的七堂课”中,为了让更多初识模联的学生和老师能够更形象理解模联活动的参与步骤和流程,我们运用了一些案例和情景使得讲述更为生动,也加入了一些图表使得较为复杂的规则流程、调研逻辑更为清晰;在“PART2--模联实战”中,我们从社团发展以及参会办会等具体方面上给出了建议,希望模联能够在中国更广阔的学校和更多中学生的课余活动中落地生根,成为更多参与者成长经历中的美好记忆;在“PART3--十位模联人
本词汇自2002年出版以来,深受广大读者厚爱和关怀,很快售罄。2003年初即重印应市,受到海内外关注。我们决定精心修订,推出新版。经过作者们的多年不断积累,修订后的第二版具有“新”和“广”的特点,更加现代、更加实用,质量得到明显提升,以崭新面貌奉献给读者。首先,加强了编纂队伍,与时俱进,尽可能收入药学各领域的新词汇、新概念和不断出现的新药名,包括公布的INN,USAN以及新上市的商品名;第二,在版的基础上,拓宽收词范围,包括药物生物技术、制药、动植物药及其化学成分、保健品、营养品、药事管理等方面词汇以及常见缩写词等,增加约4万条,附录部分也作了调整和充实;第三,力求准确、规范。对部分被混淆的词汇追根溯源,加以考证。药名以国家药典委员会的中国药品通用名称为准,商品名以批准者为准。对版存在的问题、不
《办公总部基地(英汉对照)》主要内容包括:蒂森克虏伯总部、博世中国总部、旺多姆广场、汉高中国亚太总部、诺基亚北京总部园区、LHI普拉克总部等。《办公总部基地(英汉对照)》向我们展示了一些精选的工程项目,项目中对建筑和现代办公空间的独特思考为公司建筑提供了新的视角。
《办公总部基地(英汉对照)》主要内容包括:蒂森克虏伯总部、博世中国总部、旺多姆广场、汉高中国亚太总部、诺基亚北京总部园区、LHI普拉克总部等。《办公总部基地(英汉对照)》向我们展示了一些精选的工程项目,项目中对建筑和现代办公空间的独特思考为公司建筑提供了新的视角。
单元到第四单元集中介绍英语新闻的前卫理论、准则、理念和新闻价值知识,以及中英文翻译经典与前卫理论和处理方法,分步骤讲授英语新闻标题、导语与标题新闻、结构与主体、新闻急报与综述等写作与编译的方法和语法规则。第五单元为课程总复习。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域发展。本系列词汇手册可供相关人员学习英语、丰富知识和从事翻译参考之用。
本书共分为三部分。第一部分是“汉英骨科词汇”。第二部分是“英汉骨科词汇”。第三部分“摘要句式”是本书的特点,是医学英语教师将交际语法与顾客专业人员的实际交际需求相结合的尝试。本书即可作为一种非常实用的参考工具书,又可以作为骨科专业英语的学习教材。
《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书。
《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。本书分两大部分:部分“到底该用哪个词?”列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用new还是用novel?“合法”是用legal还是用lawful还是用legitimate?“复杂”是用plex还是用plicated?“问题”是用problem还是用issue还是用question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。