《越剧:梁山伯与祝英台》是中国戏曲海外传播工程丛书的一种。作者从梁山伯与祝英台的传说谈起,分析了中国文化背景下这一民间传说的发展,以及随时代变化的演变。此外,作者用比较大的篇幅介绍了越剧梁山伯与祝英台的演变和海外传播。附录部分附有英文剧本和越剧ABC,供感兴趣的读者阅读。
《日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉字新造词》介绍:西周是日本近代初期的启蒙思想家。从幕末到明治维新这一段时期,西周在介绍引进西方哲学及思想文化等方面做出了巨大的贡献。后世发表和出版了许多有关西周的思想和哲学的研究论文与著作。手岛邦夫多年以来致力于这方面的探索。他的这项研究成果,比较全面地揭示了西周在语言学方面的成就与贡献,并以充分的理由和详实的证据,甄别了西周创造的译词和非西周创造的译词,纠正了学术界前人的许多失误之处。《日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉字新造词》以日本明治初期英语词汇日译研究为主旨,深入分析探讨了西周使用汉字创造新译词的问题,在日本的国语史研究上留下了重要的一笔。
《中华经典英译丛书》靠前辑包含中华经典中的的《易经》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《左传》、《论语》、《孟子》等7种著作英译。罗志野教授以版本为核校底本,费10年心血终于译成。注释准确简明,译文明白晓畅。分成四册。
本书系《文学指南》丛书中的一本,汇集了近年来国外学者对勃朗特姐妹及其作品的评论。本书共收录了十篇论文,、二篇对勃朗特姐妹的生平尤其是她们在霍沃斯的童年生活作了回顾,这些生活片断为她们今后的文学创作打下坚实的基础。第三篇则是侧重于对她们的诗歌的分析。四至七篇是对具体作品的比较分析;从最初出版的三部作品到较少受人注意的《雪莉》和《维莱特》等。勃朗特姐妹的作品是女性的作品,在第八篇中,作者凯特?福林特对作品中的女性作了逐一的阐述。而约翰?梅纳德则在第九篇里从哲学的高度提出了她们作品中宗教的作用。帕茜?斯通曼在最后一文中就勃朗特姐妹多年来一直受人推崇、成为人们心目中的神话这一事实,提出了她的解释。总之,全书资料丰富,内容翔实,索引完备,是一本理想的指导性读物。
《汤显祖戏剧全集(英文版)》的出版,是为“中国文化走出去”做的一件扎扎实实的工作。汪榕培教授对昆曲、评弹等中国传统戏曲艺术情有独钟,早在上世纪90年代就开始翻译《牡丹亭》,最近几年还完成了“玉茗堂四梦”及《紫箫记》的翻译工作,由他领衔的此书不但为外学者提供了全面认识汤显祖戏剧成就的契机,也让广大英语世界的读者得以一览汤显祖戏曲的动人之处和深邃意境。
TheChinaSocietyforPeople’SFriendshipStudies(PFS)icoopera-tiowiththeForeigLanguagesPress(FLP)iBeijinghasarrangedforre-publication,itheseriesentitledLightoChina,ofsomefiftybookswritteiEnglishbetweethe1860sandthefoundingyearsofthePeople’SRepublic,byjournalisticandothersympatheticeyewitnessesoftherevo-lutionaryeventsdescribed.Mostofthesebookshavelongbeeoutofprint,butarenowbeingbroughtbacktolifeforthebenefitofreadersiChinaandabroad.
《骆驼祥子》主要是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷、悲惨的生活遭遇为主要情节。《茶馆》全剧以老北京一家大茶馆的兴衰变迁为背景,向人们展示了从清末到抗战胜利后的50年间,北京的社会风貌及各阶层人物的不同命运。