本书是为我国阿尔巴尼亚语专业高年级本科生编写的笔译教科书。编写着眼于实际效用,力求深入浅出,通俗易懂,帮助学生掌握翻译的基础知识和基本技能。 全书分为两大部分:前20课为阿译汉,材料大部分选自阿尔巴尼亚报刊杂志上的报道和短文,少量选自文学作品和议论文章;后30课为汉译阿,材料多取自新华社、人民日报的稿件片段。 课文分翻译知识、阅读段落和翻译练习三个部分。翻译知识只是简单介绍一些翻译理论,初步探讨汉阿两种语言互译中值得注意的一些问题。阅读段落内容分类,主要侧重在政治、经济、外交、文化等方面的内容。绝大部分阅读段落都附有译文。 笔译课是根据本专业学生的水平进行最基本的翻译知识讲解和技巧的训练,以使学生了解翻译规律,学习翻译技巧,借助别人的经验,更快地获取自己的认识体会,
《外教社外语会话全球通系列:实用葡萄牙语会话》特色: 语音讲解系统详实,包含欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语两种发音 会话内容地道生动,主题涵盖中国人赴葡语国家生活的方方面面 语法解释循序渐进,采用新正字法编写,教你学会标准葡萄牙语
本书是北京外国语学院保加利亚语专业基础阶段教材(共四册)的第二册,供保加利亚语专业一年级学生第二学期使用。 本书共有16课,每课拟讲授一周。每课包括课文、补充课文、语法、练习等内容,其中会话体课文占相当的比重。每课还配有日常用语、小幽默等内容,目的是加强教材的实用性和趣味性。除生活词汇外,还有目的增加了部分文化、社会政治方面的词汇。 在语法内容方面,本书根据保加利亚语的特点以及中国学生学习保加利亚语的特点,对语法现象出现的迟早、难易程度、数量多少、每课内容所含项目的具体分配等问题做了一些尝试。学生在学年结束时,对保加利亚语的主要语法现象,包括时态、句法能有一个初步的了解和运用能力。 在练习中以句型为主,注意使学生利用已学过的词汇自由替换。大量练习保证了学生掌握学过的语言现象和
本书对主要的句型用汉语标注了发音。但是,由于荷兰语和汉语属于完全不同的两种发音体系,所以,有些荷兰语发音很难用汉语准确无误地标注出来。本书同时配有录音磁带作为学习者发音所参照的标准。本书由十二个单元组成。此外,在附录中对荷兰的历史、地理、政治、经济和文化等方面加以简要的介绍,也为希望得到荷兰求这的朋友提供荷兰高校的一些信息。
《儒林外史》是清代吴敬梓创作的长篇小说,成书于乾隆十四年(1749年)或稍前,现以抄本传世,初刻于嘉庆八年(1803年)。全书五十六回,以写实主义描绘各类人士对于“功名富贵”的不同表现,一方面真实的揭示人性被腐蚀的过程和原因,从而对当时吏治的腐败、科举的弊端礼教的虚伪等进行了深刻的批判和嘲讽;一方面热情地歌颂了少数人物以坚持自我的方式所作的对于人性的守护,从而寄寓了作者的理想。小说白话的运用已趋纯熟自如,人物性格的刻画也颇为深入细腻,尤其是采用高超的讽刺手法,使该书成为中国古典讽刺文学的佳作。
当今世界,学习汉语和阿拉伯语的人与日俱增。这不仅是由于中国和阿拉伯都承载着古老的文明,蕴涵着深邃的文化,也因为中间人民都始终在为实现世界和平、人类幸福与繁荣作出无与伦比的贡献。至于中间人民的深厚友谊和友好往来,则渊远流长。中国古籍中就曾把在古老的丝绸之路上担任两种语言互译的人称作“舌人”。这足以证明,自辽阔的中国大地上响起阿拉伯驼队清脆的铃声,浩瀚的阿拉伯海面上扬起中国船队洁白的风帆时,对汉、阿两种语言的学习已经得到了人们的极度重视。这种交往,今日更为密切。许多阿拉伯青年已开始热情地钻研汉语,那么,让我们也来努力地学习阿拉伯语吧!我们的宗旨是:业精舌端,情系天方!我们每天都会面临各种新的机遇和挑战,但机会总是属于有备主人的!
乌尔都语是亚次大陆的主要语言之一,是巴基斯坦国语。它还通行于印度、孟加拉国的一些地区。近些年来随着前去西方、阿拉伯国家求学、务工的南亚地区人数的增加,乌尔都语还流行于世界其它一些国家。我国与巴基斯坦有着传统的友好关系,两国人民世代好相处,交往甚密。通晓乌尔都语,对于增进我国与巴基斯坦及南亚有关国家人民间的了解和友好,促进我国与南亚地区的经济合作与文化交流有的现实意义。乌尔都语是在印度地方语言的基础上吸收了阿拉伯语、波斯语等多种语言的词汇形成的。近理代,它还吸收了很多英语词汇,因此,它的词汇丰富、语法复杂。为了便于初学者了解和学好乌尔都语,正确地掌握字母的读音、简单的语音和语法知识,本书的前部分有乌尔都语字母表、罗马音标与乌尔都语字母对照表、乌尔都语语音、语法知识,每课课文后
《外教社外语会话全球通系列:实用阿拉伯语会话》是根据高等学校阿拉伯语专业《基础阿拉伯语教学大纲》中对说的技能要求编写成的。《外教社外语会话全球通系列:实用阿拉伯语会话》内容包括语音概述、语境会话、简明语法、常用句型和幽默小品等,题材丰富多样,注重口头表达,旨在帮助自学者能在短时期内掌握阿拉伯语基础会话,也可供高等院校阿拉伯语专业学生使用。书后还附有数量的对照读物,主要采用直译法,语句表达通俗,以供学习者阅读理解和提高学习阿拉伯语的兴趣。
《儒林外史》是清代吴敬梓创作的长篇小说,成书于乾隆十四年(1749年)或稍前,现以抄本传世,初刻于嘉庆八年(1803年)。全书五十六回,以写实主义描绘各类人士对于“功名富贵”的不同表现,一方面真实的揭示人性被腐蚀的过程和原因,从而对当时吏治的腐败、科举的弊端礼教的虚伪等进行了深刻的批判和嘲讽;一方面热情地歌颂了少数人物以坚持自我的方式所作的对于人性的守护,从而寄寓了作者的理想。小说白话的运用已趋纯熟自如,人物性格的刻画也颇为深入细腻,尤其是采用高超的讽刺手法,使该书成为中国古典讽刺文学的佳作。
乌尔都语是亚次大陆的主要语言之一,是巴基斯坦国语。它还通行于印度、孟加拉国的一些地区。近些年来随着前去西方、阿拉伯国家求学、务工的南亚地区人数的增加,乌尔都语还流行于世界其它一些国家。我国与巴基斯坦有着传统的友好关系,两国人民世代好相处,交往甚密。通晓乌尔都语,对于增进我国与巴基斯坦及南亚有关国家人民间的了解和友好,促进我国与南亚地区的经济合作与文化交流有一定的现实意义。乌尔都语是在印度地方语言的基础上吸收了阿拉伯语、波斯语等多种语言的词汇形成的。近理代,它还吸收了很多英语词汇,因此,它的词汇丰富、语法复杂。为了便于初学者了解和学好乌尔都语,正确地掌握字母的读音、简单的语音和语法知识,本书的前部分附有乌尔都语字母表、罗马音标与乌尔都语字母对照表、乌尔都语语音、语法知识,每课
缅甸语使用人口众多,历史悠久,又有着丰富的碑铭和历史文献等文字记载,在研究汉藏语系语言中是一种重要的语言。尤其是在缅甸语方言中保留了许多汉藏语系原始母语和上古汉语语音、词汇和语法的原始面貌,因此,研究缅甸语方言,对汉藏语系的研究有着重要意义。《缅甸语方言研究》主要作者历经多年时间,数次深入缅甸各方言区进行田野调查,通过多种不同方言使用者的访谈和录音收集方言使用情况,形成对标准语仰光话、若开方言、约方言、土瓦方言、丹老方言、茵达方言、东友方言、德努方言、篷方言在声母、韵母、声调、构词、句法等方面的完整研究,并对标准语和各方言进行对比研究。本书后附各方言词汇表。
蒙古国是我国的北方邻国,中蒙两国于1949年10月16日建立外交关系。建交以来,两国关系经历过不少曲折,但主流是不断向前发展的。特别是近些年来,随着中蒙两国高层领导往来的不断增加,中蒙关系进入了两国建交五十多年以来的阶段。1999年7月,江泽民主席正式访问蒙古国时曾亲笔题词——“山水相连友竩长存”,就是对两国关系发展现状的充分肯定。本手册由蒙古语言文字简介和正文两部分组成。正文共有二十九个话题,每个话题包括句句子、生词和注释等内容。为了保证本手册的语言纯正和使用文便,话题和内容的设计主要以蒙古国为背景,编写也采用了先蒙文、后中文、再注释的方法。由于文化差异或生活环境不尽相同的缘故,中蒙两种语言有时对同一事物的表达方式或修辞也往往差异很大,所以自然出现有的句子中两种文字用词不全相同的现象。本人
本词典的出版是我国工程机械行业融入国际工程机械市场的需要。作为大的发展中国家,是改革开放以来,我国大规模的基础设施建设需要大量工程机械产品。为满足这一市场需求,一方面需要大量引进相关产品和技术,另一方面需要尽快提升自主研发与制造的水平及能力。
《现代罗马尼亚语语法/北京外国语大学新编欧洲非通用语种系理教材》力求突出以下特点:1.体现时代性,体现语言规范和语言现象的变化。自上世纪90年代后,罗马尼亚出于多方面考虑对正字法进行了修订,这些变化需要在书中得以体现。现代罗语中一些较新的表述方式也应在例句中得到反映。2.兼顾实用性,根据学习者知识结构的变化对相关内容进行调整。随着学生英语水平的普遍提高,对罗语语法的理解力也相应增强。本书在涉及与英语共有的语法现象时酌情简化,将更多篇幅用于介绍罗语特有的语法现象,突出重点、难点。3.注重兼容性,确保基本理论、观点、术语与著作保持一致,并使之能够与现有教材体系配合使用。冯志臣教授编纂的《罗马尼亚语通论》对现代罗语中一些重要问题做出了阐释,也为本书编写提供了理论依据。经北京外国语大学罗语专业
《初级现代希腊语》是由加拿大西门菲莎大学希腊中心(Hellenic Studies at SimonFraserUniversity,://.sfu.ca/hellenic—studies)设计制作的网上系列课程,共分四个级别,级(1~12课)为初级课程,第二和第三级(13~36课)为中级课程,第四级(37~48课)为高级课程。本书为该系列课程的配套教材,包括了和第二级课程的课文、语法和词汇等主要内容。此外,与之配套的语音、动画演示、文化背景知识、作业练习、课程论坛等更多教学内容将在课程网站上提供。作者希望通过多媒体网络技术和书本的结合来达到更佳的学习效果。