《俄汉新闻翻译实践教程》,主体部分设三篇:上篇“范例解析”、中篇“案例评析”、下篇“经典译文”。《俄汉新闻翻译实践教程》是一部集技巧讲解、经验分享、体悟实践于一体的实用翻译教程。上篇“范例解析”精选2017年中亚时政、经贸、能源、反恐、文教五个专题共40篇俄文新闻进行分析。中篇“案例评析”选用了北京外国语大学、西安外国语大学、黑龙江大学等高校及部分俄语爱好者的20篇翻译习作进行点评和分析。下篇“经典译文”选登若干经典译稿,以备学习者练习、参照。
《语序词汇与翻译》是一本实用性较强的翻译专著。对翻译中的难点问题,即语序和词汇学习运用技巧作了精要介绍,并对理论与实践方面的重要问题作了深人浅出的论述,提出了自己的见解,并总结出英汉互译的基本规律、运用技巧,提炼出了相关理论,对提高翻译的水平质量和英语翻译课程教学具有较强的指导意义和参考价值。
《永明诗律研究(英文)》探讨了三位最重要的永明诗人沈约、王融和谢眺诗歌作品中的声律规则。不同于传统的经验观察,《永明诗律研究(英文)》采用量化研究方法,将永明诗中的声调对立与前永明诗及声调分布进行比较,发现了永明诗人对声调的有意操控。
《普什图语基础语法》作者为大学酶普什图语专业高年级学生编写的高级阅读课本。《普什图语基础语法》分为散文、译作、小说、剧本、诗歌、文献共六部分。至今还没有一部普汉互译工具书,所以《普什图语基础语法》详细列出了每篇著作的生词与词组,计2000余条。《普什图语基础语法》对各篇著作的写作背景、作者生平和写作的语言特点都作了介绍,对于难懂的句子和习语做了注释。在诗歌部分还介绍了普什图语常见的几种律诗的格律。
《同一个世界·外语多媒体系列教材:出国说德语》设计了日常生活中的50个场景,分别选取了这些场景常见对话,并对句型中的难点重点做了简单的注释。课后还为每个场景补充了丰富的词汇和活泼生动的句型。 《同一个世界·外语多媒体系列教材:出国说德语》从实用入手,克服了传统学习方法“学后仍张不开嘴”的弊端,旨在帮助初学者在短时间内掌握德语的基本口语,在于外国人的实际交往中变得游刃有余。
This is one of a series of three novels set iand around Chengdu. Ithree volumes spanning a period of forty to fifty Ycars, this volume depicts the period of stagnatiobefore the 1911 Revolution. The author Li Jicrc(1891-1962), a native of Chengdu, was familiar with pcoplc from all walks of life, villagers, shopkeepers, prostitutes, landlords, gangstc'rs... Ilis writings are vwidly alive and he showed a truthful portrayal of society othe Chengdu Plaiduring those years. Attacking and satirizing the ignorance, conservatism and corruptiowhich held the country back, he believed that China would withrough to better times. Today, as so many feudal traditions have re-surfaced, this novel is particularly topicat.
《专业英语教程》(教育类)是华东师范大学“211工程”专门立项和组织编写的教材之一,可供师范院校高年级学生和研究生使用,也可供教育战线上的科研工作者、教师、教育行政人员和自学者使用。 体现专业英语的特点。英语通常包括基础英语和专业英语两个组成部分。《专业英语教程》(教育类)是一本专业英语教材。在编写过程中,编者在框架设计、材料取舍、词语解释、举例说明、语言表达等方面,努力体现专业英语教材的特点,注意与基础英语教材区别开来。 从实际出发,针对学生目前在阅读专业英语文献、长句翻译等方面普遍存在的主要困难,着重培养和提高他们的英语阅读水平和翻译能力。 坚持学以致用的原则,努力促进学生从语言学习阶段向语言应用阶段的过渡。 融语言知识与学科知识于一体。