这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。 《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。
法律意见书是律师执业中的重要文书。一份形式严谨、结构缜密、分析准确、论证精当的法律意见书不仅是律师为客户提供专业法律服务的工作指南,同时也是律师对纷繁复杂的各种法律关系宏观能力和微观操作技巧的充分展示。本书集知识性、示范性、学术性、开拓性于一体,分为上、中、下篇,对法律意见书的制作做整体化或结构性评析,特别是对法律分析部分制作上的技能技巧做了尽可能详尽的讲解。本书同时收录文书附集篇参考法律文书19篇,并附赠配套。
本书是黑克在其1932年所做学术演讲的基础上增订而成。作者以利益法学与概念法学的对比为主线,精当地阐述了利益法学的基本立场,指出利益法学是实用法学的方法论,目的在于为法官裁判案件提供帮助。该书为黑克晚年所写,是其对自身学术思想的总结,对于理解德国现代民法方法论的变迁具有重要价值。
国际货物买卖相对于国内货物买卖而言,更为复杂,它不是单一的合同关系,而是一个以国际货物买卖为主干的合同体系。《企业常用合同范本:国际货物买卖合同(律师批注版)》并不是要给贸易企业一个的合同范本,而是希望结合我们团队二十年来处理过的或者行业里比较典型的案例,帮助国内贸易企业了解:一个完善的国际货物买卖合同应当囊括哪些条款、应当如何规定才对买方或卖方有利、这些条款所涉及的议题可能存在哪些风险,以及作为买方或卖方应当如何防范和降低该等风险。