本书稿在充分考虑会展行业实际需要的基础上编写而成,内容涉及会展产业现状、会展教育、会展筹备、会展推广和展后跟进等各个方面,入选的材料注重时效性、趣味性和客观性,具有实用性强、职业性强、针对性强等特点。书稿重视内容的知识性、实用性和真实性,在会展活动的真实场景中锻炼学生的会展实践技能,旨在培养学生运用英语从事会展实践活动、处理会展实际问题的能力。本书可作为高职院校会展专业及相关专业的教材,也可作为会展从业人员的业务参考书,还可作为非会展专业人士了解和学习会展英语知识、提高会展英语口语水平的实用教材。
本书为方便水利部老年大学学员学习旅游英语口语而编写。教材共分为20个单元。第1~5单元为基础入门部分,每个单元由基本句子、句型练习和3个情景会话组成;第6~20单元是以出国旅游为主线的情景会话部分,每个单元由听说教学为主的3个情景对话组成。教学材料包括见面寒暄、飞机出行、出人海关、宾馆入住、问路指路、接打电话、预约预定、日常购物、餐馆就餐、景点参观等相关话题。本书既可作为中老年人群学习旅游英语口语的教材,又可作为第一次出国旅游的旅游指导书。
《国际航运职业英语》教材基于深圳职业技术学院示范专业精品课程建设,是职业教育港口与航运管理专业教学资源库配套建设教材,是广东省精品开放课程《国际航运实务》配套建设教材、全国交通教学指导委员会精品课程《航运业务英语》配套建设教材,也是学堂在线平台国际版慕课《国际航运实务(中英双语)》配套建设教材。教材目标读者为全国港口与航运管理专业学生、物流管理专业学生、港航业企业员工。同时服务国家 一带一路 战略,为招商局港口集团与深圳职业技术学院合作 丝路学院 全球港航人才培养,以及招商局港口外派海外骨干提供培训教材。
北大英语教授凝聚几十载翻译教学经验与心得,地道纠正100个汉译英常见错误,体例简明清晰,列举误译、正译,分析错误原因,详解词汇搭配和语法,总结翻译技巧,例句丰富,多种译法对比记忆,让你的英语表达准确得体,阅读和写作轻松进阶。
本书作为已有良好市场声誉的卓越医学考博英语应试教材的单本,针对高校自主命题的医学院校考生,重点讲解听力、完形和写作部分。本书分成听力篇、完形篇和写作篇,循序渐进地夯实应试核心基础,帮助考生掌握各个模块的命题规律,了解各个板块的独特命题方式和应对技巧,提高解题的准确度和速度。本书编排方式独特,重点突出,选材贴近命题题源,是考博辅导的理想的帮手。
以“知根(语言的文化根源)、知异(中英语言思维的差异)、践行(指导外语学习应用)”为出发点,本书从三个方面探析汉语和英语的语言文化。本书首先辨析了语言和文化的概念。本书第二部分对比分析了造成中英两种语言差异的主要因素,如环境、神话、文字的演变等,以及相关差异对语言造成的影响以及在语言中的体现。本书最后一部分从语言类型、语义、句法和文化方面结合大量翔实的举例分析了文化翻译的原则和方法。 本书不但从理论上突出了语言文化的主题,阐述了中英语言文化语境的重要性,而且注重理论联系实践,以跨文化理论为基础,细致归纳了中英互译的基本方法和思路,具有较强的实践性。
本书以整合技术的学科教学知识(Technological Pedagogical Content Knowledge,TPACK)理论为基础,探讨了在高校旅游英语教学中融合技术知识、教学法知识和学科知识的方法与实践。在阐述TPACK 理论的基础上,本书着重探讨了合作学习、项目教学法、对话教学理论、任务驱动法和输入假说在高校旅游英语教学中的应用。
本书主要包含两个部分。靠前部分是邮轮基础知识介绍,主要介绍邮轮的发展简况、邮轮航线、邮轮旅游等内容。第二部分是邮轮乘务岗位实用英语,主要介绍了客房、餐厅、吧台、博彩、免税店、娱乐、前台等服务内容。本书还在附录中介绍了世界主要邮轮、邮轮公司、邮轮港口及邮轮服务常用词汇。另外,本书附有光盘,涵盖了各章对话、阅读、听力内容。
认知语言学是近年内国内外主流的语言研究流派,旨在揭示世界-认知-语言的三维互动关系。致使移动是人类普遍日常经验,构建了认识大千世界的基础和桥梁。本专著基于三百万字的中英文小说语料库,基于认知构式语法,吸收其他认知语言学理论,从致使移动概念的认知建构出发,采用认知语言学+语言类型学的交叉研究视角,对英汉语致使移动构式表达等方面进行系统探讨。本专著旨在梳理致使移动语义框架结构,廓清英汉致使移动构式网络,有助于对英汉民族的认知心理机制展开深度挖掘。
本书从文学语言的审美特性、文学文本的层次结构、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴等方面,阐述了如何研究文学翻译、教授文学翻译以及提高文学翻译质量的方法与策略。 本书认为,文学翻译不仅仅是双语符号之间相互转换的艺术,还是语言符号与其他艺术符号之间相互借鉴与转换的艺术,多维艺术综合的文学翻译研究与实践既有助于提升新文科背景下学习者的文化艺术素养,也有利于促进中国文化的对外交流与传播。
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分的内容主要是综述翻译基本概念、技巧和对比语言文化,简明扼要地概述了现代英语翻译理论;第二部分为翻译实践篇,选取科技、文学、商业等领域的文章作为案例,提供两种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。全书内容丰富,理论与实践相结合,是对英语翻译理论的全面解读,本书的读者对象主要是英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的高校教师和从事翻译工作的翻译人员。
本书全面考察了德川幕府时期(1600年—1868年)的翻译在日本翻译史中的作用,探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。本书作者丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)通过研究从汉语、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本,以及从古典日语翻译至白话文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认为日本的翻译文化并非始于明治时期,且在研究军事文本“危机翻译”的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。
郭昱著的《三国演义英译史研究(精)》对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
本书覆盖求职招聘、通知、订单往来、活动要求、投诉与抱怨等13大常见商务英语场景,提供了80篇英语邮件写作范例,商务职场人士可以随时翻开套用,轻松应对各种商务沟通。板块构成如下:【完成这几部就可以写出完美邮件】明确没封邮件的写作要点;【超实用范文这样写】给出实用、地道的写作范文,可以直接套用变成自己的邮件;【对照译文精准理解】提供范文的中文翻译,让你精准理解范文内容;【相关例句大收罗】该场景下细分的实用句型,丰富妮邮件的遣词造句。【拓展词汇集训营】积累场景相关的使用词汇,告别用词荒的困境。
《翻译研究(第四辑)》的主题为“翻译与文化跨域传播”,全书分为“翻译观察”“译家人生”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译教育与教学研究”“书评”八大章节,收录许钧的《中国传统译论现代转换与创新及其语言问题》、王克非的《翻译与人生》、周领顺的《译者行为理论和研究关系的一体两面》等16篇文章。《翻译研究》丛书结合翻译现实以及中国文学外译所引发的争议与困惑,重新审视翻译本质、翻译价值、翻译策略与方法、翻译伦理等涉及翻译的根本性问题,尤其关注中外文化双向交流诉求下的文学译介、传播与接受问题,倡导对翻译根本价值与翻译伦理的坚守。本丛书的出版旨在以翻译研究拓展精神疆域、驱动思想创新,促进中国特色学术话语体系构建,促进翻译学科发展与翻译研究前沿探索。