《中国翻译词典》收词目3700余条,其中包括:翻译理论,翻译技巧,翻译术语,翻译人物,翻译史话,译事知识,翻译与文化交流,翻译论著,翻译社团、学校及出版机构;百家论翻译等方面的内容。
The Language of Medicine是全球*负盛名的 医学英语教材,历经修订,编排方式科学,内容全面 ,实用性强,教材内容与医学实践联系紧密,易读易 用,与在世界范围内被各国医学生广泛认可,达维- 艾伦 钱伯纳主编的《医学英语教程(*新修订版英 文影印版)》是基于其*新版**1版的英文改编影印 版,在保留原书经典内容的基础上进行少量改编,* 适合中国学生使用。
《行知行业英语:计算机工程》为《计算机工程》分册,课文主题涵盖了成为一名计算机工程师需要学习的主要内容,诸如,计算机的种类、输入/输出设备、存储设备、计算机内部故障检修、网络连接、操作系统的介绍,以及在计算机工程课程学习过程中所要运用到的基础数学和数量分析等。 每个主题短小精悍,从结构上来说,包含课堂准备、阅读训练、词汇训练、听力训练、口语训练和写作训练,知识点环环相扣,难度循序渐进,符合外语教学的基本规律。鉴于课时有限,教师可以根据实际需求选择话题进行课堂教学。由于该书的行业词汇经过业内专家的汇总、释义和翻译,突显了本行业英语的学习重点,即使选择性地组织课堂教学,也建议教师指导学生系统、完整地学习该书的行业词汇,为日后职场英语交际打好基础。
《三维英词》的特色是在联合国教科文组织一熙可生物圈城乡统筹研究院(UNESCO-CHICBIRUP)的认可支持下,从词根溯源、佳句信译、同义词辐射三个维度,帮助中国英才迅速扩大英语词汇量。目标读者群是:有深造意向的高中生、大学本科生和研究生,涉外工作者,英语爱好者,以及反向学习规范汉语的海外华裔子女。提高外重要考试的成绩,是必然的结果,但不是直接的追求;恪守的宗旨是融合构词、修辞的学理和致用,高效培养英语的实用能力,享受语言学习中蕴舍的美。
在保持原书“内容翔实,使用便捷,章节安排科学”的风格的前提下,更加突出了本书原有的以下特点:1.力求实用特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化本书提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。 在本次修订过程中,我们对各个章节都进行了详细审定,删除了那些过时的、陈旧的内容,增添了许多与新病例、
《外贸英语函电》针对高等教育的特点,以外贸行业职业岗位所需的职业能力为本位,强调培养高等院校学生的外贸业务实际操作技能。为此,《外贸英语函电》设计了客户开发、交易磋商、业务达成、付款方式、合同履行以及售后服务六大模块,共由14个章节、36个任务组成。其中,1章简要介绍了外贸电子邮件的基本格式、注意要素、写作原则以及外贸电子邮件的管理方法。第2—14章分别详细介绍外贸进出口流程的主要环节:建立业务关系、资信调查、促销、代理、询盘与回复、报盘与还盘、采购订单、付款方式、合同订立、包装、装运、保险以及索赔理赔等。每个章节包含7个组成部分:背景介绍、写作建议、样函展示、典型例句、实战邮件、巩固练习和实训练习。 《外贸英语函电》适用于高等院校国际贸易、商务英语、国际商务等专业的教学,也可作为外
《汉英医学大词典(第3版)》是“十二五”国家重点出版规划立项图书,2010年度国家出版基金资助项目,中华“五大汉”医学大词典之一。《汉英医学大词典》出版发行以来,多次印刷,受到广大读者的好评,2004年出版第2版。随着医学科学技术飞速发展,新名词大量产生,《汉英医学大词典》(第2版)已远远不能满足国内外广大读者的需要,对其进行修订已迫在眉睫。因此,在原国家卫生部的领导下,人民卫生出版社、中国医科大学等单位着手进行《汉英医学大词典》(第3版)的编写工作,旨在体现国家意志、传承中华文明、弘扬时代精神、提升文化软实力,编纂出版意义深远,编写责任重大。 《汉英医学大词典(第3版)》为大型医学专科双语词典,读者对象为国内外医学及相关领域的人员。在词条编纂包括收词、修订、编写等过程中,本着科学性
《核电英语365句》共设365句,用英汉双语概括介绍了核电基本概念。课到第8课涉及反应堆物理、热工、材料、控制和仪表、辐射防护、安全、质量保证等核电基础知识,第9课到5课介绍压水堆核电厂主要系统和设备的组成及功能。 《核电英语365句》是中国核工业集团公司《核电厂新员工人厂培训系列教材》之一,也可供从事核电工程的相关人员参考。