《实用翻译教程》(第三版)是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:一、以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材能从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;二、以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到了与翻译理论部分同等重要的位置来安排;三、这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;四、在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较以及学习课余和翻译自学的,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。 该教材较完美地做到了理论与实践的统一,在借鉴当前国内
高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
《口译技能教程》是一部用于外语专业翻译教学的口译特色教材,以英语专业学生、翻译专业学生、英语语言文学专业研究生为主要教学对象,也可用于口译专修班的技能培训教学。 《口译技能教程》突破传统口译教材的编写模式,以口译工作者必须掌握的各项技能为核心,按“经典性”、“真契1生”、“适用性”、“专业性”等特点选材,题材与口译工作的话题相吻合。所定技能与所选话题互为支撑,相得益彰。 《口译技能教程》突出技能训1练,强调能力培养,以“技能聚焦、话题兼顾、完整呈现、系统训练、适度复现、循序而进”原则为教学方法,以培养和提高学生的口译能力为教学目标。 《口译技能教程》共含16个教学单元,每单元聚焦一类技能,它们依次为1)口译与译员、2)形式与结构、3)任务与方法、4)训练与提高、5)听辨与解析、6)记
《英国文学经典选读》由刁克利编著,是供高等学校英语专业学生使用的英国文学教材,涵盖了从盎格鲁-撒克逊时期到20世纪的主要作家作品。全书分上、下两册,共40个单元,可供一个学年使用。本书具有以下特点:在介绍作家和文学作品的同时,巧妙地融合了文学史的内容.体系更完整。将文学批评方法和理论热点融入到每一单元,帮助学生提高文学欣赏和文学批评水平。每单元设有课后问答题,便于学生更好地理解内容.也有助于学生准备英语专业研究生入学考试。每单元后的课堂活动可激发学生的学习积极性,活跃课堂气氛。
本书主要阐述了旅游英汉互译的概念、特点、技巧等,理论与实践相结合,提供大量的翻译实例,配合课后练习,具有较强的指导性和实用性,是有关旅游翻译的一本优秀教材。本书主要供高等院校翻译专业和英语专业的本科生使用,对旅游院校的相关系、专业和学科方向(如外语、导游、旅行社、饭店、旅游管理等)的学生同样是良好的选择,对相关专业的研究生(如翻译、MTI、外语、旅游、跨文化交际等)也大有启迪和帮助,对一切喜爱旅游及(旅游)翻译的读者、研究者、实践者乃至管理者都是值得一读的好书。本书共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。? 概述篇是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。? 技巧篇是迈向更高层级的关键篇章;熟悉、掌握有关的40种技巧,有助于学生学好单词、短语、
《综合教程》基础阶段共分四册,朱永生主编的《综合教程(4学生用书第2版)》为其中第四册,供英语专业二年级第二学期使用。本册所有的课文都选自手英语资料,除原文偏长需要删节以及个别冷僻词语需要替换外,一律保持原文的风貌,尽*可能给学生提供原汁原味的英语语言素材。本册课文内容广泛,涉及战争与和平、科技与伦理、竞争与合作、人类与自然、爱情与友谊等课题,使学生在学习英语的同时,扩展个人视野,提高人文素养。本册练习种类较多,目的在于采取不同的方式提高学生的理解能力和应用能力。
本书为“超越概念——高等院校英语专业系列教材”之泛读教材,供大学本科一、二年级学生及同等水平学习者使用。泛读教材共四册,每册分16个单元,供任课教师每周处理一个单元。 本书的编写以《普通高中英语课程标准》对各种技能、知识和词汇量的要求为起点,以*颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》对各个级别的阅读量、难度和速度的要求为依据。其独特设计充分体现了泛读课程自身的特点,注重体裁和题材的多样化和视角的多元性,同时兼顾题材的系统性,旨在开阔学生的视野,增强其阅读能力和分析能力。
本书所选教材均出自当代英语刊物、英语小说及因特网,具有鲜明的时代感。文章题材广泛,语言流畅,文字规范,内容健康,融知识性与趣味性于一体,反映出当代西方社会的方方面面,如入学新生谈入学后的感受、孩提时代对父母的看法、体育明星的遭遇、美英两国的人文地理、西方人如何看中国、美国人的人生价值观、伟人们的成功之路等。另外,还有少量的评论性文字。 本教程的练习配备针对性更强,形式更多样化。每一单元都配有五六种类型的练习:多项选择、正误判断、阅读理解、翻译、与课文相关的问答题,以及开放性的讨论题。前五种练习题旨在培养学生细微观察语言的能力,引导学生深入理解作者的思路与意图,提高学生综合理解和分析归纳的能力。第六种练习题不局限于课文范围,学生可利用所掌握知识自由开展讨论,提高英语组织和
《新编英语教程》(修订版)是供高等学校英语专业四年制本科生使用的综合英语教材,能帮助学生练好坚实的语言基本功,使他们的英语综合技能达到得心应手、运用自如的程度;使他们具有宽广的社会科学和自然科学方面的知识;使他们能灵活地进行有效的社会交际活动。 《新编英语教程》共分九级: 预备级——为学生提供基本的英语语音、语法和词汇知识及其应用方法,是日后熟练掌握英语综合技能的奠基石。本级教材有学生用书、练习册、教师用书。 第1至4级——供基础阶段学生使用,每级都有学生用书、练习册、教师用书、MP3录音。 第5至6级——供高年级学生使用,每级都有学生用书、练习册、教师用书、MP3录音。 第7至8级——供高年级学生使用,每级都有学生用书、练习参考答案。
《英语词汇学手册》是新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版),旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础! 权威性和先进性的体现:按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的*成果。 前瞻性和创新性的结晶:基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。 专业素质和人文素养的同步提升:专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题
我国英语专业本科教学与学科建设,伴随着我国改革开放的步伐,得到了长足的发展和提升。回颐这30多年英语专业教学改革和发展的历程,无论是英语专业教学大纲的制订、颁布、实施和修订,还是四、八级考试的开发与推行,以及多项英语教学改革项目的开拓,无不是围绕英语专业的学科建设和人才培养而进行的,正如《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的英语专业的培养目标,即培养“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”为促进英语专业本科建设的发展和教学质量的提高,外语专业教学指导委员会还实施了“新世纪教育质量改革工程”,包括推行“十五”。“十一五”*教材规划和外语专业国家精品课程评审,从各个教学
本书是《旅游英汉互译教程》的配套教材,主要供高等院校翻译专业和英语专业的本科生使用,对旅游院校的相关系、专业和学科方向(如外语、导游、旅行社、饭店、旅游管理等)的学生同样是良好的选择。 《旅游英语导译教程》分上下两编,共10章。上编是“导引篇”,由6章组成,注重理论的阐述,起引路、指导、打基础的作用,并附指导性和实践性均很强的高难度思考题和实践题;下编是“实践篇”,注重实际操作,内容有关实践性、艺术性强的导译文本创译,包括难度颇大的4个关键性章节,每章均附挑战性颇大的练习题。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 本书从跨文化交际的宏观层面出发,重点关注与翻译学习相关的基础知识,引导学习者考察汉英两种语言在跨文化交际中呈现出的差异,尤其是汉英两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,增强对跨文化差异的敏感性,并自觉培养跨文化交际意识与能力。本书具有以下特点: 系统阐述了语言、文化与社会的交互作用及其对翻译可能
《新编英语教程》(修订版)是供高等学校英语专业四年制本科生使用的综合英语教材,能帮助学生练好坚实的语言基本功,使他们的英语综合技能达到得心应手、运用自如的程度;使他们具有宽广的社会科学和自然科学方面的知识;使他们能灵活地进行有效的社会交际活动。 《新编英语教程》共分九级: 预备级——为学生提供基本的英语语音、语法和词汇知识及其应用方法,是日后熟练掌握英语综合技能的奠基石。本级教材有学生用书、练习册、教师用书。 第1至4级——供基础阶段学生使用,每级都有学生用书、练习册、教师用书、MP3录音。 第5至6级——供高年级学生使用,每级都有学生用书、练习册、教师用书、MP3录音。 第7至8级——供高年级学生使用,每级都有学生用书、练习参考答案。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础! 权威性和先进性的体现:按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的*成果。 前瞻性和创新性的结晶:基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。 专业素质和人文素养的同步提升:专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高
专门为英语专业本科低年级学生编写,选材精当,编排科学。 选用经典名著和21世纪*作品,经典性和时代性兼顾。 涵盖政治、军事、历史、文化、文学、天文、地理等领域,有助于学生了解英语国家的方方面面。 文章篇幅适中,难易适度,练习设计新颖,突出阅读理解能力的培养。 文章后附,为学生提供更多的阅读选择。
我国英语专业本科教学与学科建设,伴随着我国改革开放的步伐,得到了长足的发展和提升。回顾这30多年英语专业教学改革和发展的历程,无论是英语专业教学大纲的制订、颁布、实施和修订,还是四、八级考试的开发与推行,以及多项英语教学改革项目的开拓,无不是围绕英语专业的学科建设和人才培养而进行的,正如《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的英语专业的培养目标.即培养“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”为促进英语专业本科建设的发展和教学质量的提高,外语专业教学指导委员会还实施了“新世纪教育质量改革工程”,包括推行“十五”、“十一五”*教材规划和外语专业国家精品课程评审,从各个教学环
该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。
本书是供高等学校英语专业学生使用的英国文学教材,涵盖了从盎格鲁-撒克逊时期到20世纪的主要作家作品。全书分上、下两册,共40个单元,可供一个学年使用。本书具有以下特点:在介绍作家和文学作品的同时,巧妙地融合了文学史的内容,体系更完整。将文学批评方法和理论热点融入到每一单元,帮助学生提高文学欣赏和文学批评水平。每单元设有课后问答题,便于学生更好地理解内容,也有助于学生准备英语专业研究生入学考试。每单元后的课堂活动可激发学生的学习积极性,活跃课堂气氛。
《新编英语教程》(修订版)是供高等学校英语专业四年制本科生使用的综合英语教材,能帮助学生练好坚实的语言基本功,使他们的英语综合技能达到得心应手、运用自如的程度;使他们具有宽广的社会科学和自然科学方面的知识;使他们能灵活地进行有效的社会交际活动。 《新编英语教程》共分九级: 预备级——为学生提供基本的英语语音、语法和词汇知识及其应用方法,是日后熟练掌握英语综合技能的奠基石。本级教材有学生用书、练习册、教师用书。 第1至4级——供基础阶段学生使用,每级都有学生用书、练习册、教师用书、MP3录音。 第5至6级——供高年级学生使用,每级都有学生用书、练习册、教师用书、MP3录音。 第7至8级——供高年级学生使用,每级都有学生用书、练习参考答案。
由我国著名的英语教育家、北京外国语大学原资深教授张汉熙主编的《高级英语》以及张汉熙主编、王立礼编的《高级英语》(修订本)是我国改革开放后早出版的大学高年级英语教材,一直深受广大师生的喜爱,至今仍被广泛使用,对我国的英语教学产生了深刻影响。《高级英语(1第3版教师用书)》在保持《高级英语》(修订本)的基础上适当增加新的课文,用更具时代感的新课文替换原教材的部分课文,并对、二册的课文内容作适当调整,在学生用书中加强了关于作品、作者及作品背景的介绍;加强文章主题整体结构以及写作风格的分析;调整了练习项目并作了适当修改等。
本书分析了社会、文化与口译互动方面的学术活动和科研状况,指出迄今为止相关课题的学术研究成果多囿于认知学和心理语言学的范畴,很少有人将会议口译当作设于语境中的行动来研究。作者从社会和文化的角度出发,将口译员设在会议语境中,考察了社会和文化语境与口译员在会场的存在及其口译表现之间的动态关系。作者通过亲身观察、采访相关人员以及对会议的文字记录进行分析,澄清了坊问流传的对会议口译的误解。作者也同时指出,在具体语境中研究会议口译的工作任重而道远。