《国际金融监管系列丛书:金融英语英汉汉英词汇手册》中涵盖了词汇内容(包括地名中英文对照表与人名中英文对照表》,主要是依照课文顺序排列的。此外,书后还有3个实用的附录:附录一相关国际组织与机构、附录二相关政府机构与中资金融机构、附录三常用缩略语。
本词汇共收集了英汉对照和汉英对照词条各5000多个。词条的收集截止到1995年12月31日,是一部中型工具书。我们编写这本《英汉、汉英知识产权词汇》的目的是为了满足广大知识产权法律研究、管理、执法、司法人员,广大律师,专利、商标、代理人,外经贸工作者和外事工作者,以及有关科研院所、企业、大专院校师生阅读和翻译英语知识产权书刊,了解国际知识产权保护制度的发展动向的迫切需要。为了便利越来越多的中国读者在撰写英语知识产权文章,参加国际知识产权交流活动时能方便查阅到一些词汇的英语表达方法,本词汇并附有汉英部分。此外,本词汇还有《关于知识产权的国际条约》和《与知识产权有关的主要国际组织》两个附录。因为读者在自己的工作和学习中将会经常遇到它们。在词条的搜集方面,我们力求全面,并尽可能避免重复,在词条的
本书是供这样一些法律和商业从业人员使用的:他们的语言并非英语,但是在工作中,他们有时又必须用英语交流和阅读英文法律文件。本书旨在成为一种实用的参考资料,帮助读者在日常法律和商业活动中,既能理解英文法律语言,又能清楚、准确地使用英语。 本书首先总体介绍英语语言,让读者了解法律英语的演进、语言的难点以及英式英语和美式英语的重要区别。书的正文分为部分:法律英语写作、口头法律英语和合同法律英语。部分,法律英语写作,旨在帮助读者程度地改进使用英语的效果,并且清楚、正确地运用英语书写信函和法律文件。第二部分,口头法律英语,旨在帮助读者在工作中有效地运用英语进行交流。第三部分,合同法律英语,旨在帮助读者理解商务合同是如何拟定的,并致力于揭开合同语言的神秘面纱。 本书的结尾附有词汇表,
在汽车工业国际化、全球化的背景下,蓬勃发展的中国汽车工业势不可挡地融入了世界汽车工业之林。在竞争全球化的背景下,培养具有国际汽车贸易知识和懂得以英语作为沟通工具的人才迫在眉睫。本书从实际应用的角度出发,通过对汽车外贸的基础知识(包括:谈判、流程、方法和术语、合同签订、准备、索赔、报关、退税和付款等内容)进行详细论述,可以使学生既具备基本的汽车外贸知识和理论,又具备最基本的从事汽车外贸工作的实践操作技能。 本教材注重职业院校学生以工作过程为导向的职业教育理论,重点突出汽车外贸人员在具体外贸工作中的实践操作能力和汽车外贸英语的知识迁移能力,达到提高学生应用汽车外贸英语的能力和掌握汽车外贸知识的目的。本教材具备以下两个特点:实战性,整个提纲来源于汽车外贸企业的工作内容及工作流程
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
本书收编了图书馆学、情报学和档案学领域基本的、常用的以及的术语,共5万余词条。除涵盖编辑、出版印刷、传媒、文化、教育、语言等领域外,还涉及当前相关的一些重要专业协会、学会、大学、图书馆以及服务、系统、项目、软件等的名称。本书收录了国际标准和中国国家标准中的相关词汇,附录中还列出了世界机构认定的图书馆学、情报学类核心期刊。 本书可供图书馆学、情报学等专业研究人员、高校师生使用,同时也是信息管理人员、编辑出版人员、翻译人员等广大用户通用的一本参考工具书。
本书是面向计算机及相关专业的专业英语课程的教材,它全面介绍和讲解了深刻影响着我们生活的信息技术,内容包括近期新科研成果、业界前沿课题和发展趋势,又有计算机文化典故和名人轶事等。本教材注重英语听、说、读
随着对外经济贸易的迅速发展,要求学习撰写商务英语函电的人越来越多。为了满足广大学者的需要,兹把新修订《外经贸英语函电》——English for International Business Communication翻译成汉语,连同英语读本一併出版,供广大学者对照自学和参考之用。 本书包括英语读本中每个单元的正文、信函、电报、电传、传真、代理合约、合资经营协议、补偿贸易协议,以及书信等的译文,自成一册,与修订的《外经贸英语函电》英语读本配套。 撰写外经贸英语函电需要有一定的英语基础和业务知识。希望这套书对有志从事对外经济贸易的同志以及广大读者有所俾益。
《新时代行业英语系列教材》特点: 1 以学生的职业能力为导向 2 内容紧扣行业领域核心业务 3 选材突出全球化和国际化 4 配套资源立体多群
汉译英是语言实践中的一个重要方面,它反映出一个人的英语运用能力。汉译英较之英译汉需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。另外,在科技英语中医学英语可称语言现象最为丰富,表达能力极强。这对我们进行医学领域的汉译英既提供了更为便利的条件,同时也提出了更高的要求。本书就是从这一角度向读者进行一些介绍和给予的引导。汉语与英语在表达思维的方式上存在较大差异。这些差异不仅表现在用词上,更多的是体现在句子结构上,特别是一些常用的句式。针对这一现象,本书着重分析了英语与汉语的异同,通过大量实例具体地揭示了医学英语所特有的一些习惯表达方式,希望能提高读者汉译英的处理能力和表达水平。
进入21世纪,我国制鞋行业出现蓬勃发展的势头,无论是鞋类的生产还是出口,都占据着世界鞋业的半壁江山,制鞋业与国外的技术、文化交流及贸易往来日趋频繁,对鞋业专用的双语工具书的需求就显得更加迫切。近年来我在主持《中国皮革》市场刊“鞋博士问答”栏目时,接到了相当多这方面的提问。为了适应制鞋行业的快速发展,满足行业广大研发、技术、设计、营销人员以及院校师生学习国外相关科学技术和对外交流的需要,在朋友的提议下,我们决定编写本书。 在编写过程中,编者参阅了制鞋和皮革国家标准专业术语中的相关术语及外有关出版物,收集了近年制鞋行业的大量新词汇。对词条的释义进行反复推敲,力求专业、准确、实用。 本书分为英汉和汉英两部分,收集词条近20000条。汉英部分按内容分类,分为成品鞋、脚的测量与研究、鞋楦设计、
与其说语言学是翻译的基础,不如说对比语言学才是翻译的基石。或者更准确地说,对比语言学原本就应当归属到翻译科学的范畴。事实上,从对比语言学的角度探究译学的奥秘,是一种更原生态的研究范式。要想提高法律英语翻译水平,使翻译技能产生一种飞跃,译者必须研习的对比语言学理论。当然,此种理论不能过于抽象,纯粹的形而上容易丧失文本指导意义,导致理论脱离实际。事实上,英汉对比法律语言学理论也不应过于抽象,否则它便不应隶属于应用语言学范畴而应在基础理论研究范畴内。就英汉对比法律语言学研究而言,人们可以传统语言学边界的禁锢,从比较法学、社会学、法律阐释学、译学等多维空间对法律英语和法律汉语进行多角度、多层次的对比,研究它们在语言本体、社会文化、习俗惯例、法律制度等不同领域中各自彰显的特征以及它们
《航海英语听力与会话(普通高等教育规划教材)》(作者阮巍)共分六章,主要内容包括驾驶台操作、VHF通信、港口国安全和保安检查、应急操作、货物作业以及代理业务等方面的会话内容。本书题材新颖,贴近航海英语