行动研究近年来得到日益广泛的关注。AnneBurns所著的《英语教学中的行动研究方法》介绍了行动研究的概念,对行动研究的过程逐步进行详细讲解,并辅以丰富的案例,帮助读者掌握行动研究的方法。《英语教学中的行动研究方法》共五章,每章均以问题开始,引导读者回顾已有知识。各章节中“反思时刻”、“行动时刻”等新颖的设计,引导读者结合自身经验进行反思,并通过各种行动研究任务及时进行练习;“课堂声音”为读者提供了丰富的行动研究案例;每章小结则对要点加以归纳。最后,本书特别增加了一个中文研究案例,以帮助读者更好地理解本方法的应用。本书以直观和易读为撰写原则,深入浅出,简明易懂,适合外语教学研究工作者使用。并可作为外语专业研究生、本科高年级学生研究方法课程教材,也是很好的外语教师培训参考资料。
本书共九章,以对外汉语汉字教学为出发点,从汉字教学的性质观、汉字起源与演变、汉字简化整理与规范、汉字的国际传播、汉字注音等方面进行知识性地系统梳理,并结合汉字教学实践和学界相关研究成果,探讨汉字构型理论在对外汉字教学中的应用,以及字形教学、汉字教学重难点、汉字教学模式等诸多问题,为汉字的教与学提供相关理据和例证参考。本书对汉字知识和汉字教学进行历时性的追根溯源和全景式的系统梳理,是国际汉语教师汉字教学与研究的参考书。
《译有所依——汉英对比与翻译研究新路径》以汉英“原生性”非文学平行语篇为研究对象,深度考察、对比和研究直根于汉英不同文化系统中的话语修辞传统,建构一个适用于非文学翻译的平行语篇比较和翻译模式。大量现实案例有助于适用者有效运用平行语篇,切实提高翻译质量。
本书以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,重点突出,理论与实践相互渗遴相互支持。 采用多种新颖而实用的练习方法,展示不同水平的参考译文,讲评和讲解注重启发性和分析性,注重语篇整体和不同语境在解决局部问题中的重要作用,注重翻译能力的养成。 总体结构首先自上而下,从构筑句子到选择词语,然后由内向外,从语言构筑到文体、文化问题的处理,符合语言编码即语篇产出的心理过程,同时体现循序渐进的教学思路。 主要对象为高校英语专业高年级学生,也适用于有英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。