《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》适用于全国中职院校学生参加英语学业水平测试复习使用。本书根据中职英语新课标要求,结合最新的全国学业测试命题思路编写,以课程标准的学业质量要求为命题依据、以促进学生学科核心素养发展为测试目标、以突出职业教育特点为创新特色,以先进理念指导测试流程开发为编写理念特色。《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》包括四大部分:一是专项训练。按照学科能力开发具有综合性、实践性的职业任务。根据任务对语言能力的要求,有侧重的训练学生在职业情境中运用听力技能、语言知识运用技能、阅读技能和写作技能分析问题、解决问题的能力,培训学生的学科核心素养。二是综合训练。将听力、语言知识运用、阅读与写作四个维度开发的职场任务进行组合形成全面训练和考查学生学
进行有效的课堂设计是教学过程中的重要环节,是上好课的必要保证。那么,如何设计?其具体步骤是什么?设计过程中,教师应充分考虑哪些因素?取得何种效果的课堂设计可以称之为成功?本书以外语教学法为理论依据,对上述问题作了深入浅出的阐述,并辅以具体实例详细说明,相信不论是刚刚走上讲台的青年教师还是从教多年、经验丰富的老教师,都可以从中汲取灵感。
An introduction to the practice ofEnglish language teaching How to Teach English is for teachers atan early stage in their careers and for teachers preparing forexaminations such as The Certificate in English Language Teachingto Adults or The Certificate in TESOL. This book gives clearexamples and explanations of current teaching practice whichteachers can put into immediate use. How to Teach English offers:ideas on what makes a good teacher and what makes a good learnerde*ions and examples of language teaching methods. and a newmodel of good leaching practice-the 'ESA'model an essentialintroduction to grammar teaching sequences for grammar, vocabulary,and the individual language skills ideas on the exploitation oftextbooks and the planning of lessons a 'What if?' review of commonproblems in the classroom a Task File of photocopiable trainingtasks appendices on equipment, further reading and phonetic symbolsJeremy Harmer is the author of the highly acclaimed and everpopular The Practice of English Langu
本书基于六则课例探讨一组关键词。六则课例是"2017年浙江省高中英语课堂教学评比"中获得前六名的课例,其中两节是基于一则叙事文本的高一年级的课例,另有四节是基于一篇议论文的高二年级的课例。
《结尾的意义:虚构理论研究》以英文原文加中文导读的形式出版。本书起初是一部讲稿,篇幅不长,但思想深邃,其核心议题是通过辨析虚构作品中 首尾呼应 的结构样式,揭示种种虚构的结尾 如何满足人们的需要 。作为一种学科界面研究,作者将一般虚构和文学虚构进行并置,探究二者之间的互证互释关系,表达和解释在现实生活中的危机感,既回应了对现代西方文化的焦虑,又体现了对浪漫主义想象力的重视。
《英诗的境界》收录31篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以轻松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章zui早在20世纪80年代的《读书》杂志上连载,国内曾出版多次,受到了较高评价。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等,包含诗歌翻译和个人心得两部分。诗歌翻译是王译经典英诗的完整版或片段,英、中双语,便于读者对照学习。个人心得方面,作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著 果
《英语教学中的学习策略培训:阅读与写作》作者精心设计了策略培训模式和素材,教师通过这些行之有效的方式,可切实帮助学生掌握各种学习策略,并鼓励学生将其广泛运用于学习之中,逐渐形成有策略地解决问题的能力。本书包括阅读策略与写作策略两部分。每部分包括九个策略培训模块,每个模块一小时,各侧重于一个具体策略的培训,以教案的方式呈现培训材料与步骤,清晰明确。本书适用于高校英语专业和非英语专业本、专科外语教师和外语学习者。
《外语教学方法与流派》在简要介绍每一种方法流派及其相关理论的同时,通过案例解析和对话交流等手段,引导教师多维度深层次地思考与每一种外语教学流派和方法相关的问题。每章着重介绍一种方法或流派,其编写结构基本上作如下安排:方法概述;典型课堂;案例解析;理论链接;对话交流。
赵长江编*的《十九世纪中国文化典籍英译史》 是对19世纪出现的中国文化典籍英语译本和译者的研 究,属于中国对外翻译史范畴。书中梳理出了19世纪 中国文化典籍英译的四条线索:(1)新教传教士英译 中国儒家和道家经典;(2)外交官英译中国文学*作 ;(3)期刊上刊登的中国文化典籍英译;(4)汉英词典 中的术语英译。作者提出了 侨居地翻译概念 ,为 当下的中国文化走出去提供借鉴;还提出了典籍英译 理论的构建要以丰富的典籍翻译实践为基础,以经文 辩读为方法论,借鉴西方现代译论,融合中西,形成 有理论体系的典籍翻译理论。
《第二语言研究中的结构方程模型案例分析》共8章。*章对结构方程模型做了概述。第二章对AMOS软件做了概述。第三章到第八章由简到繁系统介绍了测量模型、结构模型、测量模型多组分析和结构模型多组分析四大类SEM常用统计方法。此外,书后还配有四个附录,均为笔者设计和使用过的调查问卷,旨在帮助读者更好地理解各章节案例,同时也可作为参考资料。
《如何以言行事(第二版)》提出的“述谓句”与“施事句”区分学说和言语行为理论极具建设性,是奥斯汀对哲学和语言学的原创性和永久性贡献。前者对法哲学和语言伦理学的研究有重要影响;后者经过一些语言学家的发扬光大,成为语言哲学的重要理论之一,在文学研究、社会语言学、语言交际理论等领域有着经久不衰的影响。
一只蝴蝶不过是扇了扇它美丽的翅膀,地球的另一边却有可能掀起一场龙卷风暴 蝴蝶效应 已经俨然成为了混沌的代名词。 从棋盘的棋格中放置的米粒、比萨的花园里放养的兔子,到高尔顿钉板的钟形分布、轮盘赌的投注策略,再到奥伯斯佯谬提出 为什么夜空是漆黑的 、纸牌游戏演示 计算机不能制造混沌 ,这本小书用生动的实例深入浅出地说明了混沌理论及其在现实生活中的种种应用,为我们开启这个前沿领域的大门。
本书为 Learning in Doing 剑桥英语课堂教学指南 系列丛书之一。本书生动介绍了一百余种泛读课课堂活动。这些活动由一线英语教师在实际课堂教学中组织应用并取得了良好的效果。活动内容涵盖听、说、读、写、单词记忆、角色扮演等,适合各年龄段、各水平的学生。每个活动均详细解说,并配有作者的温馨提示。作为一本实用性强的课堂教学手册,本书面向一线英语教师,经验丰富的老教师同样可从中获益。师资培训者亦可将本书作为培训内容的一部分。
社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从社会科学的不同角度,诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学和历史学等去考察语言。自20世纪60年代发端以来,社会语言学已经逐渐发展成为语言学研究中的一门重要学科,引发众多学者的关注和探究。 牛津社会语言学丛书 由国际社会语言学研究的两位领军人物英国卡迪夫大学语言与交际研究中心的教授 Nicolas Coupland和Adam Jaworski(现在中国香港大学英语学院任教) 担任主编。丛书自2004年由牛津大学出版社陆续出版以来,推出了一系列社会语言学研究的专著,可以说是汇集了这一学科研究的成果,代表了当今国际社会语言学研究的水平。 我们从中精选出九种,引进出版。所选的这些专著内容广泛,又较贴近我国学者研究的需求,涵盖了当今社会语言学的许多重要课题,如语言变体与语言变化
《 中 与 中庸 :不同凡响的生存智慧》是北京师范大学李春青教授写的 小书 ,主要围绕 中 和 中庸 两个概念展开。在中国古代,从西汉(前206 25)武帝时代(前140 前87)直至清代(1644 1911)的两千多年之中,占主导地位的思想系统是儒家学说;在儒家的思想系统中, 中 和 中庸 属于核心范畴,与 仁 义 礼 智 信 心 性 诚 敬 等为数不多的概念属于同一层级,而且与这些核心概念存在着十分紧密的内在联系。因此通过对 中 与 中庸 这两个概念的基本含义及其历史演变的分析考察,我们就可以从一个侧面切入儒家思想体系的内核之中,从而对其丰富意涵有比较准确的把握和阐发。 在这本小书中,我们将按照时代的历史顺序展开对这两个概念含义生成与演变的考察,并在此基础上阐明它们所体现出的诸种文化意义以及它们在儒学概念网络中的核心位置。
翻译策略是我国外语教学界、翻译界研究的热题。本书概述翻译策略的研究和现状,探讨翻译策略的机理,研究其要素和特征,建构翻译策略三元图,例释古今中外有代表性的各类翻译策略,并从文本类型学的视角介绍文学翻译和应用翻译的各种适用的策略。翻译策略研究属于中观研究,目的是架设宏观理论通向翻译实践的桥梁。本书用宏观翻译理论探析翻译策略的生成,从中观视域推演翻译策略的生成,解析微观技巧范畴化、集约化而构成的翻译策略,从翻译实践中汲取案例。本书兼具理论性和实用性。
《文化语言学教程》是为高等学校学生开设文化语言学一科而编写的入门性教程。本教程全面介绍了文化语言学在我国缘起、发展的历史,系统阐述了文化语言学的研究对象、研究方法、基础理论以及在各方面已经取得的研究成果。《文化语言学教程》同时也是一部研究性的学术专著,在注重架构文化语言学学科体系的同时,力图对若干基础理论作进一步的探索和思考,提出自己独到的见解,并试图将理论的思考尽可能同具体文化现象的阐释有机地结合起来。
《阅读场》以中文译文加导读的形式出版。本书为法国文学批评家让-皮埃尔 里夏尔的批评专著,以 阅读场 这一概念为题,采用主题批评的方法,对皮埃尔 米雄、克里斯蒂安 博班、米歇尔 奥赛尔、雅克 赛莱纳、欧仁 萨维茨卡亚、帕特里克 德勒维、让 鲁奥和玛丽 恩迪亚耶等八位法国当代作家的作品进行了独树一帜的分析。全书文字柔美似水,体悟细致入微,表现为一种渗透着法兰西式优雅的文学批评,展现了不同于其他文学批评的特殊魅力。
2001-2010年, 上海外语教育出版社推出 国外翻译研究丛书 ,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出 翻译研究经典述著汉译丛书 ,从 国外翻译研究丛书 中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。 本书根据苏珊●巴斯内特(Susan Bassnett)的Translation Studies(Fourth Edition)译出。原作作为翻译研究的经典入门级读物,介绍了翻译研究的核心概念、翻译理论历史,探讨了诗歌、散文、戏剧等各类翻译问题。本着 信、达雅"的翻译原则,译作内容忠实、语言准确、文字流畅,对国内从事翻译研究的广大读者必有裨益。
本书的英文部分以1989年版为底本,包括1931年初版导言、《庄子》(内七篇)英文译文(其中穿插有郭象注的部分内容及少量译者注)和以"郭象哲学"为题的附录一,还特别收录了冯友兰《中国哲学简史》(英文版)第十章《道家第三阶段:庄子》作为附录二。冯友兰译本的独到之处,不仅在于收录了晋人郭象的《庄子》(内七篇)注,更在于译者在此基础上对郭象哲学思想的评论和对《庄子》的阐释与解读,其详尽的译注对外国读者了解庄子哲学大有助益。为方便读者阅读,本书特别增加《庄子》(内七篇)和郭象注的中文部分。
本书综合介绍了语法化学说,即借以使词汇项和结构进入某种语言环境以表示语法功能的演变,一旦这些词汇项和结构发生了语法化,它们继续发展出新的语法功能。因此,名词和动词可以历时演变为语法成分,如格标记、句子连接词和助动词等。两位作者综合了语言学多个领域的研究成果,包括历史语言学、话语分析和语用学等。资料取自多种语言,包括埃维语、芬兰语、法语、印地语、赫梯语、日语、马来语等,其中尤以英语为主。 本书自版以来的十年间,涌现了大量*的理论上和方法论上的问题,第二版据此对版进行了全面的修订,这次修订还大大扩充了参考书目。第二版对近年来争论的热点问题,即演变的单向性和在克里奥耳化中语法化的作用尤为关注。 对所有关注语法形式发展的语言学家来说,《语法化学说》将是一本富有价值而引人入胜
以电影和电视节目为主的影像材料一直是英语教学的宠儿。但如何更加有效地利用这些语言地道的影像材料,而不仅仅是将其用作课堂上的附加视听内容,却是使很多教师头疼的问题。本书提供了以各种影像材料为蓝本的数十种课堂活动,涵盖了英语教学中听力、语法、对话、写作、交际等各个方面。每个活动均针对具体的影像材料进行设计,给出活动的目的、适用的英语水平、活动材料和具体的活动程序,可操作性极强。
《中国对外传播话语模式研究》包括绪论、理论篇、实践篇、策略篇共四部分内容。本书结构清晰,以中国对外传播实践为研究对象,以话语理论为基础,观察和讨论中国对外传播实践的具体形态和运作机制,并深刻分析话语在中国对外传播实践中的能动作用。本书对对外传播话语实践的精确考察,不但能帮助我们从宏观和微观两个层面观察中国对外传播话语的具体特征,而且能帮助我们理解这一话语实践背后的社会实践,也能丰富和补充我国的对外传播研究。同时,本书对话语与跨文化传播两个研究范式的结合也会形成一种学科上的推进。
本书是“高等学校教材”之一,全书共分15个章节,主要对英语文体学的基础知识作了介绍,具体内容包括文体与选词的关系、句子的长度、照应手段与文体、日常谈话、词汇与句法上的重复等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。