《德国刑法典》条理清晰,结构合理,具有较高的科学性、系统性、理论性及学术性。目前我国刑法主流学术界主要借鉴德日刑法理论。而《德国刑法典》曾经被许久生教授和冯军教授译介到我国,但是分别是根据2002年和2000年的刑法典作为翻译的蓝本。这十几年来,德国刑法典已经有许多制度进行了修订,而且学术界还在参考以上两个版本。现在无论是中国政法大学出版社出版的由冯军教授翻译的版本,还是许久生教授分别在中国法制出版社以及方正出版社的翻译的版本,在所有的书店和网络书店都已经脱销。因此,重新按照德国已经修订的刑法典为蓝本,重新翻译修订,应当具有广大的市场前景。
本词典由俄汉和汉俄两部分组成,收录法律研究和实践中广泛使用的宪法、民法、刑法及国际法等领域的专业术语和词汇,其中俄汉部分收词约l500条,汉俄部分收词1200余条。 本词典是一部专业词典,有助于读者正确理解和运用俄语法律语言,使其可以在相应法律专业领域进行自由交流。本词典收录的词汇主要分为三类,除法律专业术语外,还收录了法律领域常用的俄语口语和书面语词汇、熟语以及现在俄罗斯媒体中经常出现的有关刑事犯罪的俚语。
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
《学生常用法规掌中宝2013-2014:刑事诉讼法(4)》对重点法条予以标记,揭示重点法条的理解、运用要点,收录了与理解、运用重点法条密切相关的关联法条附于该法条下,便于读者理解、参照,归纳有助于对比记忆的其他法律条文附于重点条文之后,直接附于法条之后,方便读者在翻阅时随时自测,标明案例名称和来源,读者可以依此检索相关案例,收录部分重点高校考研真题及备考指南。