中国已加入世界贸易组织,法律必须尽快与国际接轨,以适应迅速发展的新形势。随着我国法律建设进一步加强和完善,法律文书在市场经济活动和公民的日常生活中,越来越显示出它的重要性,其应用价值也越来越普遍。法律文书相关知识是法律工作者和广大公民在法律活动中不可缺的的基本知识,法律文书可以说是具体实施法律的重要工具。要想写好法律文书,既要有丰富的法律知识和理解运用法律的能力,又有的写作水平。 为了方便和提供法律工作者广大公民学习法律文书知识,更好地掌握和了解法律文书写作的技能和方法。
本书包括对外经济贸易合同类、金融票据类、商品进出几类、货运类单证及仓储类、保险类、海关类、涉外税收类、设立外资企业类、国外设立公司类、公证类、仲裁类、涉外经济案件审判类等领域的常用同际经贸法律文书,涵盖了外贸流程的各个环节,为大公司、大企业经理人、法律职业人之书。 本书所有的文书格式均为中英对照,法律翻译基本遵循“法人法语”原则,对喜好法律英语及法律翻译的读者而言也是难得的学习参考资料。本书体例编排合理,各部分独立成章然则相互关联,逻辑连贯性强,实为难得的英汉法律文书写作与翻译工具。
中国已加入世界贸易组织,法律必须尽快与国际接轨,以适应迅速发展的新形势。随着我国法律建设进一步加强和完善,法律文书在市场经济活动和公民的日常生活中,越来越显示出它的重要性,其应用价值也越来越普遍。法律文书相关知识是法律工作者和广大公民在法律活动中不可缺的的基本知识,法律文书可以说是具体实施法律的重要工具。要想写好法律文书,既要有丰富的法律知识和理解运用法律的能力,又有的写作水平。 为了方便和提供法律工作者广大公民学习法律文书知识,更好地掌握和了解法律文书写作的技能和方法。
这本《法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律
编著者结合丰富的实务经验,将长期从事涉外法律服务中积累的1000余件法律文书,依据其代表性、实用性,从中精心挑选了100余篇,并将其整理汇编成册,从而形成了这套中英文对照的《涉外法律文书范本》。本书在内容上涵盖了国际经贸、涉外诉讼及涉外法律实务等领域的内容,基本能够解决涉外法律业务中经常遇到的法律文书问题。法律同仁可作为工具书使用,企业亦可在经贸往来中借鉴使用。
裁判文书是审判过程的最终有形载体,也是法官业务能力的集中体现。一份高质量的裁判文书不但是法官心血的结晶,还是法院形象的窗口,更是公平正义的化身。再审程序是针对生效裁判的非常救济程序,再审裁判文书不但要对当事人的诉辩理由作出阐述,而且还要对原审裁判文书的事实认定和法律适用进行回应。一份的再审裁判文书既要让当事人看得明白,具备较强的说服力,又要反映法律的时代特色和司法的人民性;既要有娴熟的法学理论运用,又要避免单纯的学术说教;既要让职业法律人读得透彻,又要让人民群众看得明白。