裁判文书是审判过程的最终有形载体,也是法官业务能力的集中体现。一份高质量的裁判文书不但是法官心血的结晶,还是法院形象的窗口,更是公平正义的化身。再审程序是针对生效裁判的非常救济程序,再审裁判文书不但要对当事人的诉辩理由作出阐述,而且还要对原审裁判文书的事实认定和法律适用进行回应。一份的再审裁判文书既要让当事人看得明白,具备较强的说服力,又要反映法律的时代特色和司法的人民性;既要有娴熟的法学理论运用,又要避免单纯的学术说教;既要让职业法律人读得透彻,又要让人民群众看得明白。
法律文书,是指具有法律意义的文书,是我们日常生活中经常遇到的一种文书。法律文书与我们每个人都具有密切的联系。法律文书具有内容上的合法性、形式上的规范性、语言上的准确性和应用上的实用性等特点。法律文书的制作主体,既可是国家的权力机关、司法机关,也可以是企业事业单位、社会组织和个人。由于法律文书涉及到人们政治、经济、文化、社会等各个领域,在我们日常生活中,到处都存在法律文书,也经济要使用法律文书,或者直接参与制作法律文书,因此,了解法律文书,学会使用法律文书,对依法维护自身的合法权益是非常必要的。基于此目的,编者组织编写了中国法律文书范本大全,收集整理了500余份常用法律文书,内容涉及市场主体、经营管理、合同、劳动关系、人力资源、规章制度、知识产权、财务税收、涉外经济、法律顾问和促
本书是作者一系列有关学术规范、论文写作文章的结集,大致分为“故事与幽默”“自律与维权”“质疑与商榷”“建议与劝说”“批判与吆喝”“探索与立言”六大部分,既有针对具体论文写作的批判意见,也有一般性的学术规范的探索。本书对论文写作中的常见问题有独到的分析,如区分剽窃、抄袭,剖析引用、注释,评价“一稿多投”“期刊霸王条款”问题。本书对学界的一些重大事件也有关注和回应,如对汪晖、朱学勤、王铭铭的“抄袭”事件,易中天、韩寒的“代笔”问题,方舟子、杨玉圣的批评“事业”等的评论。论文写作基本公式——“张三说,李四说,我认为”,是作者几十年写作经验的总结,也是其研究学术规范的研究成果,更是古今中外学界前辈和同仁精英们心血的结晶。
本书包括对外经济贸易合同类、金融票据类、商品进出几类、货运类单证及仓储类、保险类、海关类、涉外税收类、设立外资企业类、国外设立公司类、公证类、仲裁类、涉外经济案件审判类等领域的常用同际经贸法律文书,涵盖了外贸流程的各个环节,为大公司、大企业经理人、法律职业人之书。 本书所有的文书格式均为中英对照,法律翻译基本遵循“法人法语”原则,对喜好法律英语及法律翻译的读者而言也是难得的学习参考资料。本书体例编排合理,各部分独立成章然则相互关联,逻辑连贯性强,实为难得的英汉法律文书写作与翻译工具。
这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。 《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。
编著者结合丰富的实务经验,将长期从事涉外法律服务中积累的1000余件法律文书,依据其代表性、实用性,从中精心挑选了100余篇,并将其整理汇编成册,从而形成了这套中英文对照的《涉外法律文书范本》。本书在内容上涵盖了国际经贸、涉外诉讼及涉外法律实务等领域的内容,基本能够解决涉外法律业务中经常遇到的法律文书问题。法律同仁可作为工具书使用,企业亦可在经贸往来中借鉴使用。