本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译 的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。
本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译 的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。
本书属于“十四五”时期国家出版物出版专项规划项目“中华译学馆?中华翻译研究文库”。本书整理了近年来活跃在浙江译坛的重要翻译家的个人访谈,以开放性的话题和多层次的内容,展现这些翻译家在浙江开展翻译工作的经验及其对翻译的追求精神。本书由37篇浙江省内翻译家的访谈构成,这37位代表性翻译家包括:飞白、朱炯强、郭建中、沈念驹、唐珍、刘新民、陈才宇、许钧、张德明、沈弘、吴笛、文敏、范捷平、郑达华、赵伐、王之光、郭国良、刘建刚、许志强、陆汉臻、应远马、金晓宇、辛红娟、许淑芳、张陟、孔亚雷、郑云、俞佳乐、刁俊春、傅霞、蔡海燕、林晓筱、张逸旻、赵苓岑、叶紫、许舜达,涵盖浙江译坛老、中、青三代,年龄跨度从20后到90后,充分体现出了浙江翻译的发展历程,亦能起到凝聚人心,促进浙江翻译事业发展的作用。
该书主要梳理中医文化翻译历史,客观分析其贡献与缺失,提出总体研究问题。通过中医经典著作文化挖掘,厘清中医文化的内涵,提出符合当前中医界共识的可选义项,减少中医文化内涵误传。与此同时,作者从中医学、术语
该书主要梳理中医文化翻译历史,客观分析其贡献与缺失,提出总体研究问题。通过中医经典著作文化挖掘,厘清中医文化的内涵,提出符合当前中医界共识的可选义项,减少中医文化内涵误传。与此同时,作者从中医学、术语
近年来,中国文学外译成为翻译界、文化界探讨与思考的焦点问题之一。美国翻译家、汉学家葛浩文译介中国文学的丰富经历具有特别的研究价值。从呼兰河畔“热泪纵横”的萧红迷,到没有翻译“就不能生活”的中国现当代文学首席翻译家,再到作者与译者“不安而脆弱”的关系中“我行我素”的探索者,葛浩文无疑是中国现当代文学译介史上极为重要的个案之一,甚至在一定程度上已经超出了个案层面而具有某种普遍性。如何从整体上认识与把握葛浩文对中国文学的译介,进而在此基础上探寻与构建其对于中国文学外译可能存在的参照意义?可靠的路径就是 全面而深入的研究。 据此,刘云虹主编的《葛浩文翻译研究/翻译理论与文学译介研究文丛》遴选了 葛浩文翻译研究中的代表性成果,力求从翻译文本、翻译原则与策略、翻译理念与目标等多方面,呈
读过《红楼梦》的人大概都同意这个意见,甚至连读过《红楼梦》的外国人也持同样的看法。斯洛伐克翻译家玛丽纳.恰尔诺古尔斯卡就说,因为它是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,它是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书,它是一部蕴涵重要的人生哲理和世界观的小说--而这样大师级的文学作品在世界上任何别的地方均不存在。《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献。
本书对于各种不同的译文进行了剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问——应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。全书逻辑严密、实例典型,评价客观而有深度,并通过引用阐释力强的翻译理论而非个人的主观尺度评判译文,是广和从事翻译工作的人员不可多得的教科书。本书共由20个章节组成,书后有练习集锦提供给读者。本书共分二十章。章为翻译批评与赏析概论,第二章至第十章为英汉翻译批评与赏析;第十一章至第二十章为汉英批评与赏析。书中所收原文涉及的体裁有:小说片断、散文、演说、诗歌等。对于同一体裁,大多选取了两篇材料,并对其中一篇材料进行了批评与赏析。所有赏析文章均由不同评析者写成,以呈现出不同评析者对评析译文所采用的不同视角和所关注的不同层次和焦点,便于本书使用者从中得到各种启示并学习
本书是一本语言学研究著作,讨论语言与时间的关系,透视经验世界里的时间观念如何投射到语言世界里,探明时态、体态等概念。然后分析了英汉时体的各种类型(过去时、现代时、完成体、进行体、完成进行体)以及相应的汉语翻译策略。
《西方翻译理论通史》对西方翻译理论的历史做了全面的论述,梳理其主要发展脉络和流派,列举各个学派代表性的人物和主要翻译观点。以展现西方翻译活动及翻译理论的全貌。本书描述了漫长历史长河中涌现出的翻译理论家的生平、勾勒其理论的显著特点,并且将其归属到不同的翻译学派。本书还阐发了各种翻译理论产生的语言、文学、文化或哲学的背景,剖析各种翻译理论观的异同,清晰地界定了各个学派所使用的关键概念、范畴、术语。《西方翻译理论通史》是一部西方翻译理论的发展演变史,它揭示了西方翻译理论的发展规律,采用描述性历史叙述手法与理论论说相结合,力图做到“通古今之变,成一家之言”。它以时间跨度为经,上起远古,从中西语言文字的起源开始,探索翻译与文字、翻译与文化的渊源,从历史和文化的角度来叙述和解释翻译现象
作者结合俄罗斯术语学基本理论和几个重要层面,着力阐述科技术语词典编纂的一般理论,提出术语学是科技术语词典编纂,并通过研究现有多部俄汉科技术语词典的具体语料,对俄汉科技术语词典的文本进行了较为细致的解读,分析该类型词典编纂实践中存在的典型问题并试图提出可行的解决办法等。
本书主要从语用学视角探讨英汉一汉英的应用翻译,提出语用翻译学的观点和应用翻译的语用学原则,通过大量的实证分析,讨论语用学中的合作原则、关联理论、顺应论和模因论。作者一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,有创意地以顺应论为理论依据来讨论异化,扩大目标语读者的认知语境和丰富目标语读者的语言审美体验,对顺应论应用于翻译的理论探讨进行了扩展和延伸。《应用翻译语用观研究》适合英语专业和翻译专业或方向的本科生、硕士研究生、教师和应用翻译工作者等参考阅读。
本书是一部全面、系统、实用的英语写作教材,适合大学英语专业学生、非英语专业高年级学生以及其他希望提高英语写作水平的学习者使用。权威,作者集二十余年英语写作教学经验之大成,精心编写。本书已经数次再版,是历经锤炼的经典写作教材。系统:详细介绍写作过程,讲解九种作文的方法,针对学生习作进行评析,并选用名家作品供分析和模仿。实用:讲解大学阶段常用体裁的写作,如怎样写文章摘要、学习报告、简历、求职信和研究论文,以及如何查阅资料等。范例丰富,实用性强。便捷:提供各类练习和网上辅助教学资源,便于学习者和教师使用。
意义空白填补的运行是一个十分复杂的机制,虽然可以从上述各领域得到解释,但其本源可以追溯到认知领域,因为对意义的理解是一个认知问题,对意义空白的填补归根结底是一个心理认知活动。本书从认知语言学的视角,对意义空白在大脑认知中的表现进行描述,并揭示意义空白填补的认知运行过程和规律。
傅敬民教授长期从事翻译教学、翻译实践和翻译理论研究。《译学荆棘》是他二十多年来跋涉于翻译研究领域的见证。全书依据文章内容分为四个部分:理论思考、译者研究、实践探讨和翻泽教学。每个部分收录了六篇文章,大部分文章都已经在期刊中公开发表,只有少部分未见诸于期刊。正如方梦之教授为本书所作的序中所说:本书“分类编目,汇集成册,内容周全,从翻译总论到分论,从翻译教学到翻译实践,都有所涉,大致代表了他教学和科研的成果”。通读全书,既可以窥见—个翻译研究学者的学术心路历程,也可以了解翻译研究学科近二十年来的发展动态。
翻译硕士专业学位(MTI)于2007年设立,经过十多年的发展,已经形成了262所培养院校,年招生一万多人的培养规模,为国家社会经济发展和对外交流工作培养了大批高层次专业化翻译人才。在此基础上,翻译博士专业学位(DTI)的研讨、论证和设置工作也在有条不紊的进行当中。翻译教指委作为国务院学位委员会、教yu部指导下的全国翻译专业学位研究生教育专业性组织,在翻译专业学位的设置论证、教学指导、师资建设和质量保障方面发挥了积极的推动作用。在第三届翻译教指委任期即将结束之际,教指委秘书处收集整理了2006年-2021年期间有关翻译硕士专业论证、翻译教指委成立、历次年会和工作会议等重要活动照片约100张结集成册,以期对历届翻译教指委的主要工作和翻译专业学位的发展进行回顾和纪念。
《译响天开:会议口译的思考与实践》一书中作者结合自己的工作经历,从一些实践和教学的问题出发,以轻松的笔调畅谈口译,与读者分享许多口译工作案例和这一行业中的趣闻轶事,对于口译教师和学员,以及对口译感兴趣的各界人士介绍关于口译职业、实践和训练的情况;以作者进入口译殿堂并且不断发展进步的经历激励有志于从事这项职业的青年学生。