《外宣翻译导论》从应用翻译学 、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨 了外宣翻 译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面 结合,针对性强,整个理论解读 过程系统深入,分“外宣工作概览”“外宣翻译特点 ”“外宣译者的素质”“外宣译病透 视”“外宣译理融会”“外宣译技例析”等6章24节 。理论阐述与实证分析紧密结合, 贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外 事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。
本书是对过去30多年来功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌,并通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的有关功能翻译研究方面的课题加以简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有的启发性。
黄忠廉、方梦之、李亚舒等编写的这本《应用翻译学》系原创性理论著作,从立说、专论和交叉论三个方面构建应用翻译学。 部分为总论,从宏观上为应用翻译学立论,包括创建论、来源论、现状论、体系论;第二部分为分论,从微观上探讨应用翻译学的基本内容,建立其理论架构;第三部分为关系论,探讨翻译学与相关学科交叉而成的关系学科,其他学科在翻译(学)中的应用及翻译学在其他学科中的应用。 《应用翻译学》可用作外语院系和翻译院系的教材,更可供翻译研习者参考。
本书是以英语和汉语隐喻差异为研究对象的。英、汉隐喻差异表现在各种语体之中,除了主要突出各种文学体裁,如诗歌、散文、小说等隐喻比较研究之外,也注意到了它们在其他文体中的表现,比如在科技类的文章中,在应用文,如广告、演讲中,因此也对一些典型的译例进行必要的剖析。本书主要集中研究词、短语、句子、话语和篇章层次上的隐喻修辞现象,尤其是短小精悍的完整句子,这样既可以节省篇幅,又容易为一般读者所理解和掌握。
本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。
本书通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面进行比较与分析,旨在说明各自的主要特点,重点揭示英汉语言的相异之处,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性。现时本书还以英汉对比作基础,在语言的几个不同层面介绍英汉语转换的方法和规律。本书的突出特点是注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,强调理论为实践,书中所介绍的英语语言特点和英汉语言的转换规律对具有英语基础,希望继续提高英语水平的、研究生以及英语自学者都具有实用参考价值。
“中译翻译”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列,包括翻译专业本科生(BTI)系列、翻译专业研究生(含~rrI等)系列、翻译选修课程系列、翻译证书考试系列、行业翻译系列。“中译翻译”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《翻译工作坊·汉英时政翻译》根据《翻译硕士专业学位设置方案》编写,详解时政类汉译英过程中遇到的难点、疑点与心得,涉及翻译技巧、原文理解、遣词造句和谋篇布局,原文短小精悍、生动鲜活,解析一语中的、实战性强,主要定位为MTI学生翻译工作坊课程,可供英语专业本科毕业以上水平的学习者、英语语言文学专业及翻译专业研究生使用,也可作为国际法、国际贸易
《本科翻译专业教学:现状及对策》是2009年国家社科课题《新兴本科翻译专业课程体系及教学模式的构建研究》的结题成果。课题组成员们利用调查问卷与实地考察等多种方法,对我国本科翻译专业的课程体系设置、建设、教学模式以及课程测试与评估的现状进行了比较客观细致的调查,并在分析成绩与问题的基础上,提出了许多值得关注与思考的新观点和新想法。
众所周知,从20世纪70年代末起,迄今30余年间,不知有几多西方翻译理念及流派如潮水般涌向中国,令人眼花缭乱,目不暇接,面对此情此景,中国译界,特别是高等学府中从事翻译教学与研究的广大教师显露出两种截然不同的态度。一种是欣喜无比,全盘接受,甚至顶礼膜拜;另一种则是忧心忡忡,以致横加指责,认为毫无可取之处,这时候,蜚声译坛与高校的老前辈、北京教授季羡林先生发表了自己的观点,老前辈语重心长地指出:“对西方当前流行的各种学术流派,不管你认为多么离奇荒诞,也必须加以研究,至少也应该了解其轮廓,不能简单地盲从或拒绝。”
本书对于各种不同的译文进行了剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问——应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。全书逻辑严密、实例典型,评价客观而有深度,并通过引用阐释力强的翻译理论而非个人的主观尺度评判译文,是广和从事翻译工作的人员不可多得的教科书。本书共由20个章节组成,书后有练习集锦提供给读者。本书共分二十章。章为翻译批评与赏析概论,第二章至第十章为英汉翻译批评与赏析;第十一章至第二十章为汉英批评与赏析。书中所收原文涉及的体裁有:小说片断、散文、演说、诗歌等。对于同一体裁,大多选取了两篇材料,并对其中一篇材料进行了批评与赏析。所有赏析文章均由不同评析者写成,以呈现出不同评析者对评析译文所采用的不同视角和所关注的不同层次和焦点,便于本书使用者从中得到各种启示并学习
功夫在诗外论仅学翻译还不够、假使原作者是中国人仅译成中文还不够、翻译的可学与否、翻译与文化、翻译和思想、谈固有名词的翻译、成语之忌、英文小说中译等内容。