筛选条件:

  • 30-50元
  • 3折-4折
清空筛选条件
顾客评分:
仅五星 以上 以上 以上 以上
销售价格:
1-10元10-30元30-50元50-100元100~元以上
折扣力度:
0折-3折3折-4折4折-5折5折-6折
筛选:
    • 翻译伦理学 彭萍 中央编译出版社,【正版可开发票】
    •   ( 0 条评论 )
    • 彭萍 /2013-01-01/ 中央编译出版社
    • 本书将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。本书基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了外该领域研究的空白。

    • ¥47 ¥141.37 折扣:3.3折
    • 公文翻译 蔡力坚 著 清华大学出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 蔡力坚 著 /2016-07-01/ 清华大学出版社
    • 《公文翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短 小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。

    • ¥47.67 ¥120.16 折扣:4折
    • 公文翻译 蔡力坚 著 清华大学出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 蔡力坚 著 /2016-07-01/ 清华大学出版社
    • 《公文翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短 小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。

    • ¥47.67 ¥120.17 折扣:4折
    • 名家评点翻译佳作 韩素音青年翻译奖 竞赛作品与评析
    •   ( 0 条评论 )
    • /2010-12-01/ 译林出版社
    • 由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。 本书结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。

    • ¥37.34 ¥124.68 折扣:3折
    • 美食译苑 北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会 世界知识出版社
    •   ( 0 条评论 )
    • /2011-05-01/ 世界知识出版社
    • 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,历史源远流长。全球化进程的深入推进,使中华美食走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递中华饮食文化的博大精深。 改革开放30多年来,中国与国际社会的交流不断深入,外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。在中国国际影响力显著提升的今天,规范中华美食的英文译名,有利于广泛传播中华饮食文化,促进更多领域的中国文化走向世界。

    • ¥34.24 ¥88.73 折扣:3.9折
    • 语言与文化:翻译中的语境【放心购买】
    •   ( 1 条评论 )
    • 奈达 著 /2001-11-01/ 上海外语教育出版社
    • 本书由三个部分组成:一是作者1993年在外教社出版的Language, Culture and Translating 一书的修订版;二是根据作者1999年在我国10余所外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的Contexts in Translating;三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。在这部新著中,奈达博士从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐述了自己的观点。

    • ¥30 ¥90 折扣:3.3折
    • 翻译工作坊·汉英时政翻译 贾文波 著 中国对外翻译出版公司
    •   ( 0 条评论 )
    • 贾文波 著 /2012-03-01/ 中国对外翻译出版公司
    • “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含~rrI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《翻译工作坊·汉英时政翻译》根据《翻译硕士专业学位设置方案》编写,详解时政类汉译英过程中遇到的难点、疑点与心得,涉及翻译技巧、原文理解、遣词造句和谋篇布局,原文短小精悍、生动鲜活,解析一语中的、实战性强,主要定位为MTI学生翻译工作坊课程教材,可供英语专业本科毕业以上水平的学习者、英语语言文学专业及翻译专业研究

    • ¥34.24 ¥88.73 折扣:3.9折
    • 通过翻译学英语:150实例使你迅速提训汉译英能力【店主推荐】
    •   ( 0 条评论 )
    • 李学平 编著 /2006-08-01/ 南开大学出版社
    • 本书是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业经贸、文教、科普等方面。在我国今天的社会里,良好的汉译英能力可说比英译汉更加重要,但汉译英能力不容易提高。有不少人看过许多翻译指导书,懂得许多翻译技巧,但到了具体翻译时,仍然是问题多多。其主要的原因之一,应该说是由于具体的翻译实践不足,也缺乏有相当水平的人的实际指导。不妨设想一下:如果有足够的实际训练机会,而且身边有人随时纠正训练中的错误,指出改进的方法,那么可以肯定,不需多长时间,翻译质量必然会有显著提高。可是,有这样一位能随时给予指导的老师在身边,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本书列出大量的正误翻泽实例,详细讨论错误译文错在哪里,原因是什么,应

    • ¥44.4 ¥138.8 折扣:3.2折
    • 翻译乃大道(精)/译家之言
    •   ( 0 条评论 )
    • 余光中 /2014-11-01/ 外语教研
    • 《译家之言:翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

    • ¥45.73 ¥141.46 折扣:3.2折
    • 译介学【售后无忧】
    •   ( 1 条评论 )
    • 谢天振 /2013-10-01/ 译林出版社
    • 《译介学》为部全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的录也为研究人员提供了很好的资源。 《译介学》(增订本)融入了作者近年来的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子的重要理论专著

    • ¥40 ¥120 折扣:3.3折
    • 现代英汉翻译操作【放心购买】
    •   ( 1 条评论 )
    • 何刚强 著 /1998-12-01/ 北京大学出版社
    • 本书作者在消化吸收近代中国翻译基本理信纸的基础上,对现代英语汉译操作展开具体研究。作者从自身的翻译探索与实践过程中,概括出十种带有规律性的英译汉操作方法。其现论根据是:英汉两种语言属不同语系行文结构与词语表达存在很大的差异,翻译时必须充分照顾到这两种语言在构句(篇)框架与语义表达上的不同表现形式。这样,翻译才可能真正做到忠实、地道、流畅。每条操作方法的计主论都伴以丰富的例证。这些例证(指英语句段)都是作者近年来从现代英语书刊中撷取的手材料,新鲜且有的可读性。书中还向读者提供了一批英译汉操作的篇段练习。本书是英译汉翻译理论与实践相结合的一本专著,对广大英汉翻译学习者和工作者具有实际的参考价值,也可用作商校实用英汉翻译课程的教材。

    • ¥45 ¥135 折扣:3.3折
    • 英汉互译原理与实践教程
    •   ( 0 条评论 )
    • 杜争鸣,陈胜利 /2010-09-01/ 中国经济出版社
    • 本书是以近年来英汉对比研究成果作为英汉互译的原理,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。通过本教程的学习,学生能够明确认识英汉两种语言的相对特征、习惯性差异及其对翻译方法的制约,并在此基础上掌握英汉互译的基本规律并能有意识地将其应用于翻译实践。该书适用于高等院校英语专业高年级学生,但也适用于非英语专业中英语基础较好的学生,以及其他已达到中高级程度并希望继续提高英汉互译能力或参加各类翻译资格考试的自学者。本教程从英汉两种语言文化对比的角度出发,强调系统理论指导下的翻译实践,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动,并引导学生从各个

    • ¥33.73 ¥97.46 折扣:3.5折
    • 当代国外翻译理论 导读 谢天振 主编 南开大学出版社
    •   ( 0 条评论 )
    • /2008-05-01/ 南开大学出版社
    • 本书旨在帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者,尤其是广大翻译专业的研究生,在短时间内即可较快地把握当代国外翻译理论的概貌,并且可以比较迅速地从中发现自己的专业兴趣和研究方向所在,从而再去寻找合适的相关译学专著进行深入的阅读。为此,作者在对当代国外翻译研究的现状进行了比较全面的调查和研究之后,确定从中择取八个主要的理论流派(语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出几个最主要的代表性学者(共33名)及其代表性论文(共33篇),把它们全部翻译成中文,并在每一章(即每派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,以便读者能比较快地对该流派或该论文的学术背景、基本框架和内容有一个大致的了解。

    • ¥36.96 ¥95.74 折扣:3.9折
    • 翻译的文化操控—胡适的改写与新文化的建构
    •   ( 0 条评论 )
    • 赵文静 著 /2006-12-01/ 复旦大学出版社
    • 本书是翻译理论模式与翻译案例互动的研究。它以翻译学文化派的主要代表人物AndreLefevere的改写理论为框架,以胡适在新文化运动时期的代表作和译作为案例,把胡适对西方文学——尤其是EzraPound和HenrikIbsen的作品——的改写、翻译置于历史、文化的大背景下,论证这些作品在多大程度上是对西方文学理论和作品的翻译与改写。从社会、政治、接受美学等角度分析接受环境的主流文化和意识形态如何操控材料的取舍、内容的过滤、成品的接受。还涉及到转译、重译、模仿等形式。多种形式的改写在我国现代史中,尤其在新文化运动这一重要历史转型期对建构新文学和新文化有着与狭义的翻译同等重要的作用。然而,这些形式上不明显的翻译还没有真正成为翻译研究的对象。本书首次从改写角度研究胡适对新文化运动的贡献。强调他的改写翻译的研究价值和对文学变

    • ¥48.57 ¥127.14 折扣:3.8折
    • 文化移植与方法
    •   ( 0 条评论 )
    • 王志松 编 /2013-03-01/ 广西师范大学出版社
    • 《文化移植与方法》为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉字文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境。论文集核心问题明确,围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响展开论述,全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有对翻译中的本土化尝试进行的分析,或者对某个历史事实来龙去脉的梳理。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。

    • ¥38.57 ¥127.14 折扣:3折
    • 实用英汉对比与翻译
    •   ( 0 条评论 )
    • 彭萍 编著 /2009-07-01/ 中央编译出版社
    • 本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。 分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的材料,内容翔实,分析深入浅出,具

    • ¥43.62 ¥137.24 折扣:3.2折
    • 翻译之道:理论与实践
    •   ( 0 条评论 )
    • 曹明伦 著 /2007-10-01/ 河北大学出版社
    • 本书先后论证了翻译理论与翻译实践之间的互动关系,考察了“翻译研究文化转向”的来龙去脉,辨析了译介学和翻译学之间的差异,明确了二者各自的学科概念,并发出了翻译学应该划定学科界线、保持学科特点、避免学科危机的呼吁;指出了翻译概念的发展只是其外延的增加,而非其内涵之质变,因此翻译的本质属性并未改变;重新审视了翻译的目的、任务及其标准,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,批评了功能派理论对二者的混淆,证明了以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,尝试性地规划了翻译学的学科范围,明确了翻译理论的位置,把它与翻译史和翻译批评一道作为构成翻译学的三个有机部分,而且是其中最主要的部分,对当今中国的翻译理论和翻译实践进行了反思,进一步分析

    • ¥38.57 ¥127.14 折扣:3折
    • 英语口译实务
    •   ( 0 条评论 )
    • 王燕 /2017-07-01/ 外文出版社
    • 本教材设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为“课文口译”“口译技巧”“词语扩展”和“口译实践”四个部分。1.课文口译包括英译汉、汉译英课文各一篇。每篇课文的讲解由词汇预习、口译课文、口译讲评和参考译文四部分构成。词语预习中所列出的是口译课文中比较难译的词汇及表达。读者应首先借助字典或其他参考资料将这些难点译出并熟记,然后跟着录音对口译课文边听边译。由于读者对难点词汇已有所了解,所以在口译过程中会集中精力于技巧和句式方面。口译练习后,读者应阅读口译讲评,结合自己对课文的理解和翻译,灵活掌握讲评中介绍的理论和技巧。对于参考译文,建议读者不要在口译后立即阅读。读者应首先参考口译讲评,对自己的译文进行反复推敲、改进,直到比较满意为止。

    • ¥49.08 ¥148.16 折扣:3.3折
广告