本书从英语学习的五大板块——发音、单词、语法、语感、习题——入手,逐一分析了中国英语学习者(特别是学生群体)在各板块的学习中采用的错误方法,通过对英语学习原理进行深入浅出的讲解让英语学习者明白问题的根源并在此基础上指明了正确的英语学习方法,从而让广大英语学习者回到了英语学习的正确轨道上。
《把你的英语用起来!》本书解救一直想学英语,但从来没有坚持下来的人!《把你的英语用起来!》这本书学习方法的理论基础是来自美国南加州的教授DrKrashen的二语习得理论。看完《把你的英语用起来!》,你会觉得英语学习不再是一件痛苦的事情!◎把你手中的词汇书扔掉!!!!!◎用透析法,100本经典的英文原著,你现在就都读得懂!◎选择比自己的英文水平略高的学习资料!◎每天省下看电视剧的时间,就可以搞定英语!◎边学边用,越学越有成就感!
本书以我国具有中等以上英语水平的读者为主要对象,精选了最常用的短语动词834个。有的短语动词,本书选用其二个或二个以上词义时,按一个常用词义列为一个词条的原则,分列词条。因此实际上共列词条1194个。为了便于读者掌握这些短词动语,注明“不及物”、“及物”。本书不予注意“不可分”字样。本书中文省略号统一用“…”表示,英文书名号用引号表示。
本书收录并分析了英语中常用的1130多个词根、145 个前缀和229 个后缀,揭示了英语词汇构词及词义生成的内在规律,有助于读者一改机械性记忆单词为理解性记忆,并在实际学习中收到触类旁通、举一反三之效。
本书以汉语常见句型为基础,通过汉英句型的比较,帮助读者有效学习和熟练掌握汉英语言的语际转换,从而提高翻译能力和翻译水平。全书共九章,分别详细介绍翻译与句型的关系,比较汉英句型的异同以及分析、学习汉语常见句型及其英译的方法。本书指导性和实用性强,适合翻译工作者、教学工作者、大学生、研究生和以汉语作为外语的外国人等使用。
see,look和watch都是“看”,该用哪个才正确?本书通过条列式说明及生活化例句,教你用对动词!
本书以我国具有中等以上英语水平的读者为主要对象,精选了最常用的短语动词834个。有的短语动词,本书选用其二个或二个以上词义时,按一个常用词义列为一个词条的原则,分列词条。因此实际上共列词条1194个。为了便于读者掌握这些短词动语,注明“不及物”、“及物”。本书不予注意“不可分”字样。本书中文省略号统一用“…”表示,英文书名号用引号表示。
本书从语法化的视角探讨了英语中的主位结构,主要描述了古英语、中古英语和现代英语时期主位结构的特点并分析了主位标记性的历史性迁移,从语法化的视角考察了几种重要主位转换手 形成过程,研究得出结论:英语中的主位标记性经历史语法化的过,在这一过程中主语被语法化为的无标记主位成分,英语中一些语法结构形成成的动因是主位表达的需要。
英语的前置句式具有句法和语用两个方面的制约因素,但在以往的语序习得研究中,后者的作用并没有受到足够的重视。本书以语篇信息结构为切入点,从句法和语用的接口层面对这一问题进行了定量和定性的研究,为二语句法习 得研究提供了新的视角。
本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。本书的性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和间节“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
《我可能学的是假英语2:英语、中式英语和偏误英语》是《我可能学的是假英语》的第二部。部于2018年初出版,此后不久又发行了《我可能学的是假英语有声典藏版》和《我可能学的是假英语口袋版》。第二、第三部现同时出版。《我可能学的是假英语II》(后简称《假英语II》)和《我可能学的是假英语III》(后简称《假英语III》)与部既有相似之处,又有所不同。《我可能学的是假英语》完全集中在语言问题上——列举了大约100个中国人经常会误用的具体词汇和表达方式。而《假英语II》中包含了很多新的例句。但是,《假英语III》解决的是另外一个同等重要,却更加复杂的问题。汉语在结构上和英语有差异,且中国文化也不同于西方文化。两者都会对中国人的思维、写作和中译英的方式产生影响,并且可能会导致重大问题。