《余光中谈翻译》收录了诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。 以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
本书以跨文化交际的核心议题为框架,系统地评介当今经典的跨文化交际理论,旨在填补研究空白,推进本土理论探索。本书共分为八章。章回顾跨文化交际理论的发展历程;第二章厘清跨文化交际理论的基本概念,追溯其思想渊源:第三章至第八章围绕跨文化交际中的“差异与冲突”、 “适应与通融”、“身份与认同”、“意义与能力”、“权力与合法性”及其“全球化语境”六个核心议题,全面介绍和分析现有影响广泛的理论流派;最后提出创建有中国特色的跨文化交际理论的设想。本书在写作过程中曾得到美国富布莱特基金会的资助。
《葛传椝英文书信序言选编》所收的文章来自《葛传椝英文集(三)》,包括葛先生用英语撰写的书信、序言等共27篇。每一篇文章都可以独立阅读,文后辅以注释,便于理解和学习,深入浅出,中学生即能读懂。
Thisbookisorganizedin11chapters.Eachchapterhastwofocuses:thefirstisanobservationonsamplearticlsfromleadingjournalsintheworldandthesecondconcentratesonthepracticalwritingofrelatsedpartsofarticles.
《哈佛:徐老师原典英语自学法》是全球揭秘语言学习秘笈的著述。里面收录了20年多学科交叉的研究成果。它是原典英语一体化训练法,英语自学者的。已有逾40名中学生在《哈佛:徐老师原典英语自学法》作者徐老师的指导下升读大学或牛津大学。
《哈佛:徐老师原典英语自学法》是全球揭秘语言学习秘笈的著述。里面收录了20年多学科交叉的研究成果。它是原典英语一体化训练法,英语自学者的。已有逾40名中学生在《哈佛:徐老师原典英语自学法》作者徐老师的指导下升读大学或牛津大学。
《法语语音》是一本专门帮助读者训练正确的法语发音、流畅的语调以及敏锐的口语语感的自学教材。《法语语音》内容丰富实用,系统全面,配上幽默的漫画插图,帮助读者在愉快的学习中顺利掌握法语口语的基本功,并能够学以致用,为今后的学习奠定坚实的基础。《法语语音》配有MP3,同时盘中赠送示范基础口型视频,力求限度地方便读者使用,帮助学习者在短期内迅速提高法语发音水平。
《葛传椝英文书信序言选编》所收的文章来自《葛传椝英文集(三)》,包括葛先生用英语撰写的书信、序言等共27篇。每一篇文章都可以独立阅读,文后辅以注释,便于理解和学习,深入浅出,中学生即能读懂。
《葛传椝英文书信序言选编》所收的文章来自《葛传椝英文集(三)》,包括葛先生用英语撰写的书信、序言等共27篇。每一篇文章都可以独立阅读,文后辅以注释,便于理解和学习,深入浅出,中学生即能读懂。
《葛传椝英文书信序言选编》所收的文章来自《葛传椝英文集(三)》,包括葛先生用英语撰写的书信、序言等共27篇。每一篇文章都可以独立阅读,文后辅以注释,便于理解和学习,深入浅出,中学生即能读懂。
《词语翻译丛谈》出版后三年,已以平、精本发行达八万册;15年来,笔者鬃妻吴幼娟女士协助或合作下继续观察、收集百语资料,随时撰写成片短文、词语小品。同15年前的《词语翻译丛谈》一样,《续》也分为若干篇,即:《通则篇》、〈饮食篇〉、〈法制篇〉、《英语广千洋相录》、《新知录》、《生活篇》、《偶得实录》等七篇。各篇均有细目,读者可按图索骥,根据时间条件随时选续。
《英语语法高手的24堂必修课》是一本以“为什么要学习英语语法”这个问题为立足点编写的语法书。从“理解什么”到“理解为什么”到“确切基本概念”再到“深入学习”,通过这程使同学们顺利地掌握语法知识。 本书则是《英语语法高手24堂必修课》的讲习篇,它不是一本简单的练习册,而是将语法书中的重点要项提炼出来,进行举例说明,然后再配上由易到难的递进习题,帮助学生在潜移默化中透彻地掌握全部基本知识点。 本书分为两大篇,篇为精讲热身篇;第二篇为高手晋及篇。相信《英语语法高手的24堂必修课》配上这本精讲练习,能让大家在学习语法的路上有更多的发现和新的体验,衷心祝愿学习更上一层楼。
《词语翻译丛谈》出版后三年,已以平、精本发行达八万册;15年来,笔者鬃妻吴幼娟女士协助或合作下继续观察、收集百语资料,随时撰写成片短文、词语小品。同15年前的《词语翻译丛谈》一样,《续》也分为若干篇,即:《通则篇》、〈饮食篇〉、〈法制篇〉、《英语广千洋相录》、《新知录》、《生活篇》、《偶得实录》等七篇。各篇均有细目,读者可按图索骥,根据时间条件随时选续。
“模因”承载着本质性的文化特征,并传播文化。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位,结合波普尔关于知识进化的图式,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,建立了系统的翻译理论框架。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》由安德鲁·切斯特曼编著。
《英语语法高手的24堂必修课》是一本以“为什么要学习英语语法”这个问题为立足点编写的语法书。从“理解什么”到“理解为什么”到“确切基本概念”再到“深入学习”,通过这程使同学们顺利地掌握语法知识。 本书则是《英语语法高手24堂必修课》的讲习篇,它不是一本简单的练习册,而是将语法书中的重点要项提炼出来,进行举例说明,然后再配上由易到难的递进习题,帮助学生在潜移默化中透彻地掌握全部基本知识点。 本书分为两大篇,篇为精讲热身篇;第二篇为高手晋及篇。相信《英语语法高手的24堂必修课》配上这本精讲练习,能让大家在学习语法的路上有更多的发现和新的体验,衷心祝愿学习更上一层楼。
本书以跨文化交际的核心议题为框架,系统地评介当今经典的跨文化交际理论,旨在填补国内研究空白,推进本土理论探索。本书共分为八章。章回顾跨文化交际理论的发展历程;第二章厘清跨文化交际理论的基本概念,追溯其思想渊源:第三章至第八章围绕跨文化交际中的“差异与冲突”、 “适应与通融”、“身份与认同”、“意义与能力”、“权力与合法性”及其“全球化语境”六个核心议题,全面介绍和分析现有影响广泛的理论流派;提出创建有中国特色的跨文化交际理论的设想。本书在写作过程中曾得到美国富布莱特基金会的资助。
本书以跨文化交际的核心议题为框架,系统地评介当今经典的跨文化交际理论,旨在填补国内研究空白,推进本土理论探索。本书共分为八章。章回顾跨文化交际理论的发展历程;第二章厘清跨文化交际理论的基本概念,追溯其思想渊源:第三章至第八章围绕跨文化交际中的“差异与冲突”、 “适应与通融”、“身份与认同”、“意义与能力”、“权力与合法性”及其“全球化语境”六个核心议题,全面介绍和分析现有影响广泛的理论流派;提出创建有中国特色的跨文化交际理论的设想。本书在写作过程中曾得到美国富布莱特基金会的资助。
“模因”承载着本质性的文化特征,并传播文化。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位,结合波普尔关于知识进化的图式,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,建立了系统的翻译理论框架。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》由安德鲁·切斯特曼编著。