《学术交流英语》力求从实际出发,突出教材的实用性、针对性和导向性;围绕着学术报告、论文答辩、学术讨论、会议主持、论文宣读等学术交流活动开展听说技能训练。同时,《学术交流英语》紧紧抓住交际教学的精髓,以学生为中心,强调教学要为学生的交际需求服务。全书具有以下鲜明特色:内容丰富,编绯新颖合理;实用性强,强调学以致用;难易适中,适合课堂教学;注重交际,再现真实场景。
《实用英语系列教材:艺术英语》选材全部来自近些年出版的英美经典原著,内容涵盖艺术领域永恒或热门话题,题材涉及音乐、舞蹈、美术、建筑、戏剧、艺术欣赏、摄影、影视、艺术管理、文化保护以及美学等诸多方面。《实用英语系列教材:艺术英语》内容丰富,语言难度适中,内容深入浅出,启迪思维智慧,既有利于学生掌握基本的英语知识和技能,又有利于学生拓宽艺术视野、丰富艺术感受和提升艺术素养。
金融英语 一本专为金融界人士编写的英语教材,也适用于英语达到中水平的相关专业学生。内容简洁实用。 金融英语 通过细分归纳,帮你轻松掌握金融领域常用词汇;货币与银行,贸易与商务,会计基础,公司财务,全球经济问题。 金融英语 即可作为课堂核心教材,亦可供学生自学:使用方便 答案详尽 条缕清晰 内容。 迷你词库 包括金融与经济领域最常用的1000条术语及解释。
《文秘英语》结合秘书岗位工作实际,向文秘专业的学生和相关人员提供必要的专业知识和实际工作场景,使读者熟悉和掌握涉外文秘知识和实际操作过程,提高涉外英语的交际能力。《文秘英语》涉及文秘工作的各个方面,选材新颖,点面结合,内容丰富,语言规范,实用性强。《文秘英语》为文秘专业英语教材,主要供高职高专文秘类专业使用,也可供准备参加秘书证书考试的同等水平的考生以及文秘工作者自学英语使用。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
此书在中英文对照方面力求科学准确,同时兼顾了内地和香港对诸多词汇的理解和各自的习惯称谓。在1994年修订版内所收录的每个条目作出审阅,同时增添了大量两地通用的新名词。此次修订版共收录会计名词超过33000条,诚然为内地和香港会计事业的合作树立了另一个里程碑。
本书是高等学校旅游管理专业课程教材。 本书以对话(Trainer——培训者和Trainee——培训生)的形式,用英语详细介绍了饭店各部门的主要业务工作流程、工作标准和工作要求。读者可以在了解饭店运作和管理的专业知识同时还可以掌握礼貌礼仪、团队合作意识、服务意识、节约意识等内容。除此之外,本书还涉及了与饭店相关的其他内容,如安全防范措施、市场营销理念、员工培训和职业发展、劳动合同的详细内容、高科技在饭店业中的运用、环保以及饭店业可持续发展等。从而可使学生和广大读者学习专业英语的同时,全面了解和掌握现代化饭店的内部运作和管理情况。 本书每一章后面的补充阅读资料为那些想扩展饭店业知识面的人员提供了很好的学习机会,它们都是精心挑选的而且内容丰富,涉及了饭店各个层次的工作人员,从饭店行政委员会成员
如果你是一位医生,你知道怎样用准确得体的英语向病人询问病情,与同事或专家进行病情会诊,安排手术方案、做好术前准备和术后的修养计划么? 如果你是一个医务工作人员,你能够用地道的英语为病人进行×光和CT检查,顺利完成划价、收费、取药T作,做好住院出院手续么? 本书从门诊部、急诊室、外科、内科、妇幼保健、中西药方、定期检查、住院处、办理出院、私人诊所10个方面、40个场景全方位展示医疗行业地道英语。无论你是医生、护十、医务工作人员都会从中收益!
本书为山东中医药高等专科学校的校本教材。随着我国针灸推拿技术为越来越多的人所熟知和认同,针灸推拿技术也走出了国门,众多的针灸推拿专业的毕业开始生寻求到海外就业,这就使得针灸推拿过程中的英语交流成为基本技能。本书按照针灸推拿的流程,设计合适的场景,对学生进行英语语言训练。在内容上力求浓缩精炼,突出针对性、典型性、实用性。
本书在编写时注意了两个重要问题,一个是要提供给读者一本全面精细、实用性强的口语书,为此在内容涉猎的范围广度和内容辅导的深度上都做了较大的拓展,读者可以将它当做一个语料库。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
本书收录数理逻辑、数学基础,代数学、组合学、群论、数论,分析学、微分方程、积分方程、泛函分析,几何学、拓扑学、代数几何学,概率论、数理统计,运筹学,计算数学,信息论、控制论、以及经济、生物、工程中的数学等部分的词汇约45000条。正文后附有缩略语等6个附录。可供数学及相关专业的大专院校师生、科技人员和翻译工作者使用。
《法律英语(下)》以英美法律制度和部门法为主要内容,将英美等国法律活动的真实内容引入课堂教学,体验真实的法律活动的诸多方面。本教材为法律英语教学提供了大量真实、生动的素材,提高学生对法律相关的各种情形中所使用的法律英语口语的理解能力,增强口语表达技能,从而更有效地参与法律谈判。同时,学生可以了解英美法律制度及部门法,以达到在体验法律活动中学习语言、提高法律活动交际能力的目的。本教材的突出特色是任务式和体验式的教学活动设计。每个单元都有角色扮演和案例学习等交际任务,例如与客户会晤、与同事讨论和合同谈判。每个交际任务都以真实的法律事务情景为参照,交际任务目标明确,鼓励学习者在完成交际任务的过程中复用所学语言知识,提高交际能力,将自己的经历和观点融入交际活动中。
本书根据国家人事部2001~2005年公务员培训规划的要求编写。本书介绍了外贸、商检、税务、执法、金融、海关、交通、文化、教育、卫生、科技等政府职能部门的日常用语,每个话题前都有相关的典型例句。每个话题的生词都有注释,对话内容也是从公务员在工作中最常用的对话精选组成。 本书内容体系的规划比较完整,观点新颖独到,阐述简明扼要,面向各个层次公务员的不同需求,使读者在学习过程中更容易接受和理解,达到触类旁通的目的。
《中医英语》共有21课,在体例上参考了一些基础英语教材的体例安排,在内容上,作者根据中医药基础知识的阶梯性,由浅入深,力求将中医基础学科中的大部分术语、习语和句型等在内容中体现出来。课后安排翻译讲座,通过师生会话介绍中医翻译的基本原理和方法。并安排了大量翻译和阅读联系。最后附有会话。
《外贸英文制单教程(第2版)/全国高职高专院校规划教材·商务英语专业》突出可操作性、新颖性、并附有大量的示样、常见信用证英语短语翻译和各国信用证实例及制单作业,理论联系实际,使学员通过学习和练习能够全面了解国际贸易制单规定,达到熟练、正确缮制一套出口单据。 《外贸英文制单教程(第2版)/全国高职高专院校规划教材·商务英语专业》共分六章,详细介绍了进出口业务中各种主要单据的作用、单据的制作理论和要求。为减少收汇中出现错误并做好防范工作,书中特增加了案例,并详细介绍了UCP600的一些新的规定。该书适合作为外经贸专业大中专在校生的教科书,也可作为外经贸工作人员的培训教材。
本词汇自1995年问世以来,深受广大读者厚爱,曾连续三次重印,1998年被评为书。此次修订除收集近年来在化学化工领域涌现的新词新义外,同时考虑到本书版因时间紧迫有些专业收词尚不够全面,还在精细化工、石油化工、高分子科学与材料、生物化学、生命科学、生物技术、日用化工、环境科学与工程等方面补收了部分词汇。全书共约9万余条。
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
会议口译实践对外行来说很神秘,但若解析得当,其中的技巧还是可以掌握的。《会议口译解析》通过对笔记、信息重组、切分长句技巧、简化、概括、预测策略等的阐述,以及对应对各类翻译难题的职业窍门的说明,详细介绍了交替传译和同声传译的实务技能。书中每一章节都提供了大量的英语原文实例,有些例子是按照其他语言的句法和语法用英语表达的。 尽管《会议口译解析》是一本实践指导书,较少涉及翻译理论,但书中包含了诸如意义单元、翻译单元和话语结构等概念的说明;对一些更有争议的问题,如省略、翻译错误的道德规范等,也提出了自己的看法。书中还评价了会议口译的乐趣,并提供了术语表和进一步阅读的参考书目。总而言之,《会议口译解析》填补了英语出版界在口译方面的空白,为初学者提供了实用的入门指导,对教师而言则是便