《红楼梦》成书于18世纪中叶,是中国*伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉、林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的**。 本译系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,它是一部*接近原著的《红楼梦》英文全译本。 A Dream of Red Mansions is China s greatest full-length classical novel. It is a tragic love story set against the background of the decline of an aristocratic family. With this as its central theme, the novel unfolds a vast and moving panorama of social history. It also parades a memorable and dazzling cast of characters. The wide-raging and meticulous structure of A Dream of Red Mansions, to
近年来,中国在国际上的影响力逐渐增强,很多人渴望了解当下的中国社会和普通中国人的日常生活。了解中国,从细微处开始。这套书一共10册,每册着重介绍中国的某一方面,例如:饮食、交通、家庭,等等。这套书以平民的视角、平实的语言和家长里短的都市性讲述,将当今中国的各个侧面展现在汉语学习者面前,汉语学习者可以边学汉语边达到了解现实中国的目的。
纵观历史,有的书改变了世界。它们扭转了我们看待自身和他人的方式。它们引发争论,产生异见,挑起战争,催化革命。它们发人深省,激发愤懑,鼓动情绪,提供慰藉。它们丰富了我们的生活,也摧毁了我们的生活。 现在,这本书带您领略弗里德里希·尼采的著作。弗里德里希·尼采是西方哲学史上创见的思想家之一。他用格言表达颠覆性的思想,涉及艺术、傲慢、烦闷、激情、科学、虚荣等多个题目。他摈弃传统的道德观,高扬个人的“权力意志”。
本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华 文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林
《莎士比亚经典作品精选集》收录了莎翁四大悲剧、四大喜剧及《罗密欧与朱丽叶》和《莎士比亚十四行诗》两大传世经典。 四大悲剧: 《哈姆雷特》 讲述丹麦王子哈姆雷特的父王在花园中打盹时突然神秘死去,皇叔继位并娶母后为妻,这令哈姆雷特深觉羞愧与愤怒。他对父亲的死因有所怀疑,忧郁过度,终日愁容满面。某夜他遇见父王鬼魂诉冤,终于知道原来是皇叔为篡位娶嫂而毒害亲兄。为报父仇他假装发疯以避开皇叔监视,并请戏班进宫表演一出与父王被杀经过十分相似的戏剧,逼使叔父原形毕露,结果他却误杀恋人奥菲莉亚的父亲,导致她因此发疯坠河而死。他的母亲后来也误饮毒酒身亡。优柔寡断的王子终于在怒不可遏之下杀死万恶的叔叔。 《李尔王》 讲述的是不列颠国王李尔年事已高、年老昏聩、刚愎自用,把国土分给了虚
《天演论》(Evolution and Ethics)是根据英国博物学家赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)1893年在牛津大学的演讲稿整理而成的一本学术著作。 严复版《天演论》并非是对于赫胥黎原版的直译,而是根据原著的某些论点展开自己的论述,发表其独特见解,意译成册。以严复在《译例言》一篇中自述,“信、达、雅”三字即是他的翻译标准。全书按照严复的理解分为导言十八篇,论十七篇,并在一些篇目中插入自己的观点,即“案”。因此可以将此版本《天演论》视作严复的著述。严复在书中突出强调了“物竞天择,适者生存”这一观点,对于当时正处于甲午战争后危亡的中国,造成了极大的思想上的冲击。 因此,严复版《天演论》的意义不仅在于对一部学术作品的翻译,同时是第一次系统地将西方古典经济学、自然科学以及政治理论引入中国,给予当时的中国社会
由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。《你好,中国》选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。《你好,中国》围绕这100个文化词汇,制作出三种不同媒体形态的产品,即:100集电视系列片、由100篇文化短文组成的图书,以及《你好,中国》学习网站。 《你好,中国》的三种不同形态的产品备具特色,分别承担不同的教学与传播功能:电视系列片主要体现趣味性和文化性,其目的在于引起受众的兴趣,加深受众的感性认识;网站与纸质图书主要体现《你好,中国》的教学功能,使受众在了解中国文化背景知识的同时,初步掌握简单的汉语。
●有趣的科学故事书 每一次科学实地考察课程,卷毛老师都会驾驶 神奇 的校车,上天入地、穿越时空,让同学们在旅行中,体验各种刺激好玩的科学考察。 ●原版图书,章节阅读 章节划分,更加符合语篇阅读的要求,培养孩子英文阅读的能力,从而提升英语阅读水平,备战各类等级考试,如剑桥KET、PET考试。 ●严谨的科普知识 故事中或是穿插卷毛老师的教案、或是同学们的考察笔记、或是科学知识讲解,以更易于接受的自然教育方式输出科学知识。 ●生动插图贯穿故事始终 插画大师绘制精彩生动的插画,助于阅读理解;通过生物、植物、天文、地理等插图,形象地了解科普知识,加深记忆。 ●附赠《神奇校车阅读指导手册》 《神奇校车阅读指导手册》为一线名师编写的详细注释笔记,搭配原版书使用,阅读更顺畅、理解更容易。同时,通过讲解,深入学习
《论语》的英译本,无论在东方还是西方,可谓比比皆是。在翻译《论语》这样的国学典籍时,要做到既“信”,且“达”,而“雅”,其实是极难实现的。本书是作者根据历朝历代学者的注解和国内外译者的翻译,对《论语》的内容进行了较为系统的学习和研究,共撰写了500余篇文章,从历史和文化的角度对每一节文字进行分析和释义,从理解和翻译的角度对每一节译文进行比较和总结。
《丛林故事》是世界上最的童话著作之一,是英国作家、诺贝尔文学奖获得者吉卜林最重要的代表作,它是一部拟人化、神话化的动物故事集。作品讲述了“狼孩”莫哥里和其他几种动物的惊险故事,其中一些是互不相关的动物故事,另外则是以少年莫哥里为中心人物的系列动物故事。故事塑造了机智勇敢的“狼孩”莫哥里、憨厚的老熊巴洛、机敏的黑豹巴格西拉、不畏艰险的白海豹科迪克和不畏的小獴里克·蒂克等众多个性鲜明、令人难忘的形象,情节惊险曲折、引人入胜。吉卜林写的是动物的故事,但充满了人类生活的寓意。 该书一经出版,很快就成为当时关注和的儿童文学作品,一个世纪以来,它被翻译成几十种文字,在世界上广为流传。书中所展现的神奇故事伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的儿童