一年的学习刚刚结束,来自新西兰某寄宿学校的一群学生就开始了航海旅行的准备工作。出发的前夜,因为缆绳断裂,帆船突然之间就反目这些少年带到汪洋大海之上,船上除了他们,既没有船长,也没有水手。最后一张帆也刚刚被大风撕破。 上帝和勇气能使他们从死神的魔掌里逃出来吗?他们会战胜危险、恐惧、绝望和孤独吗?他们是否可以再见到自己的家人? 有关新西兰概况和气球的介绍会激发你对冒队、自由和 随生环境的兴趣。CD光盘带你随同布赖恩特、多尼凡·戈顿和莫库一起去迎接挑战。
《法语笔译:翻译技巧与快速提升》由刘群,林思遥编著
本书紧紧围绕党的二十大精神和新时代关于文明文化的重要论述,从核心话语出发,按照传统观念、历史活动、理念行动的编写逻辑,选取关键词条,以要点形式,追溯光辉灿烂的中华文明交流史,重点介绍和解读中华文明的精神价值观、源远流长的文明互鉴史、当代中国的文明互鉴观,古今呼应,展现中华文明在和其他文明交融的洪流中,守护传统精华,同时不断包容创新,始终涌动着勃勃生机。本书以中国话语外译传播的角度讲好中华文明故事,推动文明交流互鉴。
《CATTI法语笔译实务.三级.专题强化与练习》由林思遥,刘群编著
这部1831年问世的历史小说生动地再现了15世纪巴黎人民的生活。1482年春,巴黎圣母院静静地目睹了中世纪人民的喜与悲。小说有四个主要人物: 卡西莫多:圣母院的敲钟人,驼背且畸形; 克洛德·弗罗洛:圣母院的副主教。性格阴森可怕; 爱斯梅拉达:吉卜赛人,她的美貌是她不幸的来源; 菲比斯:皇家弓箭队队长,长相英俊,风流倜傥,是爱斯梅拉达钟情的对象。 维克多·雨果叙述了他们纵横交织的悲剧命运。
《声乐教程:美声唱法卷》五大特点: 作者经过多年的教学实践和理论研究编写而成。 以章节的形式分为上篇:演唱知识与演唱技巧:下篇:演唱曲目与演嘱提示。深入浅出、循序渐进。 精选经典歌曲150酋,按不同程度分年级教学。并有针对性地对每一酋歌曲进行教学演唱提示。 精选15首有代表性的歌曲制作成CD,帮助学习者提高演唱技巧。 尤其适合初学者、艺术类升学考生,以及在校声乐专业生选用。
本书特点:一曰实用:本书查找便捷、信息全面、注重实用,兼有法语动词词典的特点,是一本难得的法语工具书。读者可以通过翻阅本书最后的动词索引来查阅到表格中该单词主动态的所有变位形式。虽然可能不是这个单词本身,但表格将提供相同词尾的劫词变位。二曰透彻:市面上的动词变位类书籍往往没有说明很多动词变位的特殊情况。本书的部分对动词的语法进行了比较透彻的讲解。然后再按照组别和词尾列出了表格,这将有助于系统地学习动词。此外,在很多变位表格的后面都提出了一些重要的注意事项,这可以减少读者记忆中的混乱,提高记忆的效率,从而达到掌握该动词变位各种形式的目的。
本书根据《大学法语教学大纲》中的指导精神,在多年法语教学辅导经验的基础上编写而成。它不仅仅是一本一般的法语动词变位词典,还是一本内容全面实用,讲解简单易懂,完全适合法语学习者和爱好者掌握以及复习法语动词用法,且不会让读者觉得枯燥乏味的“趣味宝典”,是一本不可或缺的工具参考以及学习用书。该书分为三个部分,部分以介绍法语各种语式和时态为重点,囊括了法语基本动词的各种语式和时态的具体用法,同时辅以大量例句便于读者理解和学习。第二部分是动词变位表,这部分不以动词的字母先后顺序进行罗列,而是根据动词词尾特征对法语的基本动词进行归类介绍,尤其方便学习者记忆第三组不规则动词的变位。例如:以-dre,-andre,-endre,-Ondre,-erdre,-ordre结尾的动词,还有-vrir或-frir结尾的动词等等。附录中的不规则动词
本书的主要特点是趣味性强,适合多种层次的法语读者阅读。编者对文中的难词、难句、句型、短语以及难点语法尽量做了较详细的注解;加之法语语言地道,通俗易懂,词汇句型丰富,叙述简洁流畅,因而特别适合初、中级法语水平的读者阅读。读者不仅可以阅读这些故事和趣闻轶事中学习地道的法语表达方法,同时了也可以从中了解欧洲城堡的历史与文化。 本书精选了十篇曾经广为流传的欧洲城堡轶闻,这此故事从不同侧面反映了中世纪欧洲的历史和文化。书中语言叙述简洁流畅,情节通俗易懂,对话生动有趣,读者可以从中领略地道的法语表达技巧。
本书共收集了5000余个法语常用词汇。在编写过程中,我们列出了这些单词的最常见的意思,并给每一个词义配上了相关的同义词,同时附上了生动而贴近生活的例句,从而在记忆这个生词的时候起到举一反三的作用。相信这本书可以帮助读者快速提高词汇量,准确地掌握法语常用词汇的用法和结构。同义词的种类繁多,同义的程度也不尽相同。世界上既没有的同义词,也没有含义完全一样的词,所以本书对相关词义的同义词的列举只能是同义词海洋中的一小部分。
《大学法语四级考试试题分类详解》收录了1996年至2012年历年大学法语四级考试的真题,以《课程要求》为依据,对试题进行了分类详解。尽管从2013年开始,大学法语四级的命题形式会有所变化,但万变不离其宗,学生需要掌握的知识点没有变化,只是检验形式会稍作调整。希望本书能为法语学习者提供帮助,让他们实现法语水平和应试能力的同步提高。
关于译诗,有三种流派:派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,最后附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,大家跨过中国文化最初的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的途径。
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,最后附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,大家跨过中国文化最初的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的途径。