《基础马来语》是为中国大学生编写的精读教材。马来语属于非通用语种,本科学生也都是从零起点开始学,所以本教材也可供有志于学习马来语的自学者使用。马来语自古以来一直是马来群岛的通用语,随着马来语区内相关国家先后独立,马来语亦演变成印度尼西亚语、马来西亚语和文莱马来语。不过鉴于马来西亚和文莱的宪法至今仍明确规定:马来语为国语,本书取名为《基础马来语》,所学语言的对象国为马来西亚和文莱。为了让学习者学到地道的马来语,本书所选素材大部分来自马来西来和文莱两国语文局的权威教材。另外,考虑到教学对象是中国的成年人,我们对所选素材进行了适当的改动。此教材体现了编者的三大意图:(一)系统反映马来语基础阶段学习中主要的语言现象及语法点;(二)遵循语言学习的规律,体现由浅入深,由易到难的科学性;(三)注
学习外语,关键在于开口。如果你能和外国朋友讲一口流利的外语,你会没有成就感吗?如果你一开始就死背语法,你对学习外语还会有兴趣吗?帮助你便捷地学习外语,培养学习的兴趣,建立成就感,增强与人交往的信心,就是作者编写本套丛书的目的。本套丛书以生活化的内容为主,涵盖了日常生活中的方方面面。书中所选短句具有使用频率高、单词简单的特点。每个短句按汉语、外语、谐音拼音、汉字谐音的顺序排列,尽量找到发音相近的汉字和准确的拼音,以方便读者朗读。本书为其中之一的“阿拉伯语”分册。注:随书附赠配套光盘。
《东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典》特点: 1.词典的宏观结构(即词汇量)已相对足够地反映了现代越南语词汇的面貌,特别是适当增补了一批反映信息科学技术和计算机的专业术语,以及收录了一些方言词和流行语。 2.词典的微观结构(即词语内容)得到了全面关注,如词的多义性、地方色彩、语体色彩、来源、词性等,还注意到词的新义以及词的新用法。 3.例词、例句经过了谨慎选择,较好地解释清楚词的意义和用法。 4.词典中几乎所有越南语词条都有准确的汉语对译词,只在“不可抗拒”的情况下才选用解释法翻译。 5.词典里使用的越语、汉语在拼写和文风方面都采用了规范标准的表述。 但我们也应该承认,在现代化发展过程中,越语和汉语还有很多“模棱两可”的现象,也就是变异词共存的现象,如多种拼写法、方言变体、外来词
《孟加拉语实用语法/北京广播学院非通用语系列教材》系统介绍了孟加拉语语法的基本内容,《孟加拉语实用语法/北京广播学院非通用语系列教材》分部分——编:孟加拉语字母和语音,主要介绍孟加拉语的发音和规律;第二编:孟加拉语词法,主要介绍孟加拉语中词的分类和词形变化及使用规律;第三编:孟加拉语句法,介绍各种句型,重点介绍较有特色、使用广泛的主从复合句。
《东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典》特点: 1.词典的宏观结构(即词汇量)已相对足够地反映了现代越南语词汇的面貌,特别是适当增补了一批反映信息科学技术和计算机的专业术语,以及收录了一些方言词和流行语。 2.词典的微观结构(即词语内容)得到了全面关注,如词的多义性、地方色彩、语体色彩、来源、词性等,还注意到词的新义以及词的新用法。 3.例词、例句经过了谨慎选择,较好地解释清楚词的意义和用法。 4.词典中几乎所有越南语词条都有准确的汉语对译词,只在“不可抗拒”的情况下才选用解释法翻译。 5.词典里使用的越语、汉语在拼写和文风方面都采用了规范标准的表述。 但我们也应该承认,在现代化发展过程中,越语和汉语还有很多“模棱两可”的现象,也就是变异词共存的现象,如多种拼写法、方言变体、外来词
为满足更多人学习和使用马来语的需要,中国传媒大学在出版《马来语教程》、二册后,继续出版《马来语高级教程》、二册,供在校的三、四年级学生和马来语爱好者学习使用。 在基本掌握马来语基础之后,为进一步扩大读者的马来语词汇量、更广泛地掌握和使用马来语,在编写出版《马来语高级教程》第二册时,大量选择和引用了马来语原著,其中有马来西亚国家文学奖获得者,文学家、剧作家、诗人、评论家等撰写的文章、小说、评论、戏剧、诗歌(包括班顿)以及中国古典和现代题材的长短篇小说等内容,目的是扩大学生的阅读量,增加他们的知识面,提高他们对原著的理解能力、翻译能力和写作能力,有利于他们在实际工作中能更出色地完成各种场合的翻译(口译和笔译)任务。
本系列词典体积轻巧、携带方便,均为英语和其他语种相互对照,包括法英—英法、德英—英德、希英—英希、意英—英意、葡英—英葡、俄英—英俄、西英—英西等,查找便捷。本系列词典的词条取自庞大的柯林斯语料库,主要收录了来自各种国家文化和生活的常用词条。部分词典中还设计了关键词和填字游戏,帮助使用者掌握并扩大词汇量。 本书是英国柯林斯出版公司出版的英语辞书的一种,以口袋式版本便于读者携带。全书汇集了众多反映时代特征的新词,以柯林斯词库为蓝本,收录了33000余条和65000余释义。本词典编排合理,设计以有利于读者为最终目的。全书装帧华美,信息高度集成。
《葡汉词典》是一部综合性双语词典,编写目的主要是供读者学习与查阅。本词典是编者在长期工作实践中所积累的语言材料的结晶;在编写过程中,编者参考了国外出版的多种词典,对各词的词义尽量通过词组和例句来加以说明,必要时还加上有关的语法和词义用法予以解释。针对社会生活日新月异的发展,本词典也注意收集一些新词新义,不以已有的外语词典所收者为限。由于葡萄牙和巴西这两个主要葡萄牙语国家所使用的词汇有不少不同之处,本词典对此给予了适当的注意。 本词典收词七万条左右,内容涉及语言、哲学、政治、经济、军事、法律、美术、天文、地理、地质、医药、生物、化学、物理等领域。同时,也收入大量的固定词组、短语、成语、习语、谚语、格言和警句。
本书是结合阿拉伯语汉语翻译和实践和特点,参考吸收了当代外的一些翻译理论、翻译方法与技巧,注意运用现代语言学的有关理论,对阿汉翻译的理论与实践问题作了尽可能系统的阐述与探讨。本书可供高校阿拉伯语专业高年级翻译课教学使用,也可供阿语专业师生、阿语翻译工作者、阿语自学者阅读、参考之用。本书共分五章,前三章结合各种文体译例,阐述翻译的基本理论知识,阿汉语言的异同,以及翻译的理解和表达,、直译与意译、语体风格等带有普遍性的问题。后两章着重控讨介绍阿译汉与汉译阿中最常用的方法与技巧。本书共选用例句一千余个,力图通过大量典型精练的例句进行研究比较,使读者自然得出翻译方法与技巧方面的印象和结论。然而这里必须说明,本书所归纳总结出的一些翻译方法与技巧虽然对翻译教学具有的启发意义,但它们决非解
《韦洛克拉丁语教程》是20世纪50年代以来英语世界非常受欢迎的拉丁语教材,初版于1956年,很快因其严密的组织结构、清晰的叙述讲解、循序渐进的设计安排、适中的难易程度以及其中收录的丰富的古代文献而被誉为“拉丁语学习的标准著作”。全书分四十课,系统讲解拉丁语的基本语法,通过丰富的词汇学习、众多的英语词源研究、英拉句子互译和古典拉丁语作家原文赏读,来锻炼拉丁语学习者使用单词的灵活性和性,培养其观察、分析、判断和评价的能力,加强对语言形式、清晰性和美的感受;并通过探讨战争、友谊、未来、生老病死等发人深省的主题来学习古典作家的思想和技艺,分享他们的人文主义传统。 新版对每课的语法部分作出了重要修订,并新增一些原始阅读材料,开辟了有关庞贝墙刻的新版块,致力于使本书更加完善和丰满。