随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
外语牛人为何宣称 不用学外语 专业学霸为何毕业 不走寻常路 央视主播为何自诩 不是饶舌哥 CCTV 非著名 外语主持人张博Gari倾心力作《外语不用 学 》 以张博为例这不是一本教你方法的书 而是一本给你提供方向和可能性的书
《交际文化与基础英语教学研究》笔者(吴婷、刘潜)梳理了交际文化的基础理论,通过研究不同国家的文化差异,以及英语教学现状,探讨了交际文化与英语教学的策略、方法。在英语交际文化教学中,讲述一些主要的西方社会习俗,并根据学者的研究所提供的素材案例进行分析,从而得到一些英语教学的启示。
《英汉修辞对比及翻译》是基于英汉语言对比基础上的翻译研究,在对基础理论进行适当综述后,重点对英汉交际修辞、美学修辞的具体内容进行了对比分析,并研究了相应的翻译方法,扩大了《英汉修辞对比及翻译》的研究范围。
《英汉朝疑问句生成机制研究》以句子功能从陈述到疑问的转变为前提,在陈述句式向疑问句式转换的动态过程中,从多角度、多层面观察英汉朝三种语言疑问句式生成的全过程。试图在句法一语义接面,对英汉朝Wh—问句转换生成机制中的共性规则和主要参数差异进行描写与解释,进而探讨英语wh—移位与汉语、朝鲜语Wh—原位的原因。
《英语学习中的母语负迁移现象研究》从语音、词汇、句法、语篇及语用等五个层面对汉英两种语言的异同进行了对比,运用错误分析的方法对学生产出的中介语的错误进行了分析,列举了母语负迁移在各个层面的表现,并提出了相关的教学建议。
教程的设计充分考虑到有利于语言的习得,并且兼顾教程使用的方便性。在阅读课文前,提供相关的热身问题,激发学生的阅读兴趣。针对学生的实际需要,在课文后收录详尽的单词和词组的中英文注释、难句的解释和翻译,以及必需的背景知识,切实解决阅读中可能遇到的各种困难。《专业学位研究生英语通用教程(第2版)》共有12个单元。每个单元包含词汇练习、英汉互译练习、口语和写作训练等。课后泛读文章紧扣课内精读文章的主题,使学生的阅读输入量有所保障,体现精读、泛读的结合和说写读译的结合。教程的选材具有浓烈的时代感,文章题材广泛,包括经济、社会、生物、传媒、教育、太空和医药等,有利于学习者吸收大量词汇,运用语言技能参与交流,真正学以致用。
《英语学习中的母语负迁移现象研究》从语音、词汇、句法、语篇及语用等五个层面对汉英两种语言的异同进行了对比,运用错误分析的方法对学生产出的中介语的错误进行了分析,列举了母语负迁移在各个层面的表现,并提出了相关的教学建议。
本书在系统梳理历史亡曾经出现过的主要英语教学法及其产生背景、理论基础,基本原则、主要优缺点和教学活动的基础上,通过对全国不同地区不同类型高校师生的大规模问卷调查.并对收集到的数据进行详细的统计和分析,总结了后方法时代的英语教学原理或原则,以期应用于中国的英语教学实践。
《语篇分析》依据篇章语言学的一些理论和方法,主要对英语的篇章结构作了一些分析。由于这本小册子没有系统地讨论篇章语言学的内容,它是能够帮助对语篇分析较陌生的读者了解这门学科的主要研究范围、内容和方法的。
《大学外语教学与改革》是北京工商大学外国语学院外语教学改革的成果,近年来北京工商大学外国语学院进行了一系列的教学改革与尝试。《大学外语教学与改革》近70位作者为读者诠释了当代外语教学的方方面面,可以作为语言教学方面的参照依据,也可作为这方面的教学指导用书。
本书的主要内容包括:语言、文化与翻译的基础知识与关系;商务英语概述;商务英语的语言特征、商务英语翻译的语言与文化基础;跨文化语境下的商务英语翻译;跨文化语境下的商务英语合同翻译研究;跨文化语境下的商务英语信函翻译研究;跨文化语境下的商务英语广告翻译研究;跨文化语境下的商务英语旅游翻译研究;跨文化语境下的商品品牌与商务名片翻译研究;跨文化语境下的商务英语口译研究。
《双语词典的翻译研究》是双语词典学和翻译学的交叉研究,着重探讨双语词典中的翻译操作、一般规律和理论框架,是建立在词典编纂实践基础上的翻译研究。本书首先探讨了双语词典的元语言问题,回顾了元语言理论的产生,分析了元语言应用于词典释义的特点,着重探讨了双语词典释义元语言的对等特性。继而结合双语词典的翻译特点,探讨现代翻译理论在双语词典翻译研究中的适用性和指导意义。其次,本书探讨了语文双语词典与非语文双语词典的翻译问题。语文双语词典的翻译从词目翻译和例证翻译两个侧面来剖析,重在发现双语词典中语文语词的翻译规律,对各种翻译问题提出建设性的解决办法。非语文双语词典的翻译从具体操作的角度尽可能完整地总结归纳非语文双语词典词目的翻译方法和一般规律。最后,本书简要研究了语料库与双语词典翻译的