本词典是初中生、高中生学好英语的良师趣友,是参加中考、迎战高考的成功法宝。
商务印书馆与牛津大学出版社合作编写 1986年初版,多次修订,畅销国内外 本词典为英汉汉英双向词典,由英汉词典和汉英词典两部分组成。收录英语、汉语常用词,提供词语的基本语法、用法信息,简明释义,适当举例。 第五版全面修订: ·精选条目,收录近235000字、词、短语、翻译 依托大型语料库及牛津大学出版社、商务印书馆权威词典资源 涵盖常用词及互联网、科技、经济、文化等领域新词新义 ·精炼释义、例证 释义权威准确;用例典型地道 ·精心编排 英汉释义加注拼音;汉英词目加注繁体字 附录包括汉字偏旁、中英文书信范例等实用主题十二种 ·精巧装帧,查阅便捷
本词典是一部内容丰富的英汉汉英双向词典。适合大、中学生及具有中级或中级以上英语水平的各类读者使用,既可以用作查阅的工具,也可以作为翻译或写作的帮手。本词典英汉部分的词汇上涵盖了我国颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。英汉部分侧重于学习,释义简洁明了,特别重视语词语法信息,使用文体标签、用法指南、同义词辨析栏等对词目做进一步说明,打破了语法书和词典之间的界限。本词典汉英部分以收录日常生活中的常用汉语字词为主,包括近些年具有时代特征的新词新语,此外还收入一些方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉英部分的英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂,可供读者口头交际和书面表达时参考使用。
本词典是一部内容丰富的英汉汉英双向词典。适合大、中学生及具有中级或中级以上英语水平的各类读者使用,既可以用作查阅的工具,也可以作为翻译或写作的帮手。 本词典的英汉部分收词10000余条,连同扩展词汇实际共收词近20000条,基本上涵盖了我国颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典中共设有用法说明和辨析千余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。本词典的汉英部分收词30000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵
本词典由权威的语言学专家和长期从事英语教学的一线专业教师编著,所收词条主要选自高等学校英语专业基础阶段教学大纲、现行全日制高级中学英语教学大纲等。它融英语解释、汉语释义、例证、词组、派生词等为一体。本词典不同于一般的英汉词典,它具有英汉双解的功能,不仅可以让使用者正确地理解每个单词和短语的含义,同时又能让使用者准确恰当地运用这些词汇和短语。是适合普通中学生、大学生及英语自学者使用的工具书,同时也可作为英语教师的教学参考书。
本词典是经验丰富的一线英语教师为英语学习者编写的英汉汉英双向词典。版式紧凑,条理清晰,内容丰富,功能齐备,选材侧重应用,便于使用者理解和正确运用英语。本词典适合学生、教师、翻译工作者及社会学习者使用。 ◆英汉部分收词近20000条,译文通畅简明。 ◆汉英部分收词30000余条,除一般词外,还收录成语、谚语和大量新词。 ◆示例典范,语言精准通顺,符合英语和汉语语言规范。 ◆近1000条用法说明和辨析,便于培养语言应用能力。
《本色》于2013年11月出版,至今已破百,口碑甚佳,被读者称为史上实操性的人性之书。为答谢读者厚爱,乐嘉为本书精心挑选80张精美怀旧照片,并题写寄语,在他四十岁生日之际,推出精装图文版,以飨读者。《本色》旨在让每位读者通过阅读,都可以籍由“自己做自己的一面镜子”,“活出真实的自己”。只有当人们走出“如果我改变了缺点,我就不是真实的我了”的误区后,才能有意愿有勇气有方法直面内心的软肋和局限,从而获得新生的力量。
本书精选由俄国 作家F. 陀思妥耶夫斯基的经典作品《白痴》。作品对农奴制改革后俄国上层社会作了广泛的描绘,涉及复杂的心理和道德问题。表达了世界本是就是无法用理性去量化的,甚至是 人的想象的。人无可探知、无法实现的都是不需要去思考的,去思考且去实践的人都是“白痴”这一深刻见解。《白痴》中.大的特点就是那份永不停歇的争辩:和对手的争辨,和自己的争辫。陀思妥耶夫斯基精心设计这种自我微型对话,在很大程度上丰富了小说塑造人物的技巧。
本书是南京大学 英语教育专家为读者编写的一部学习型词典,适合初高中学生、教师及社会学习者使用。 本词典收录英语核心词汇、习语和常用新词新语,从中国人学英语的特点出发,博采国外英语词典的长处,力求体例严谨,释义准确,文字简明,例证鲜活;注重收录日常用语和口语,翻译力求简明扼要,体现地道汉语风格;针对读者难以把握的词句和语法、用法现象,在正文中附加诸多语法和用法提示,为读者释疑解惑。
这本《午休5分钟的英语会话》并不侧重于教你如何考试,而是希望通过生活化的主题,引起你的学习兴趣;书中实用的会话与词汇,让你学到真正用得到的英文,提升你的英语会话能力。而这本书的每一页都是完整的学习内容,你可以跳着学、挑着学,翻到哪页就看哪页,五分钟看一页,没有太大的学习压力,又能让学习很有效率。
《全新英汉汉英大词典》(双色本)由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词15000余条,涵盖义务教育英语课程标准要求的所有词汇;汉英部分收单字条目3700余条,多字条目20000余条,包括日常学习和生活中常用的字、词。英汉部分提供音标、词性、释义、用法、近义词、反义词等多项功能,对单词进行全方位的解释和说明。汉英部分提供拼音、词性、汉英双解释义、例证等,能够满足读者的查考需求。该书收词全面,功能强大,实用规范,能够多层次、多角度地为读者学习和运用英语词汇提供信息和指南。
本书主要探讨了《孙子兵法》的语内翻译与语际翻译,在中西学术相互观照的体系里论证语际翻译的功能、特征、本质等;从文化、语言等角度深入论述了《孙子兵法》军事型译本的英译规律;从西方阐释学与中国训诂学视角探究《孙子兵法》翟林奈英译本的主题及其学术价值;从军事学维度解读格里菲思英译本,探析《孙子兵法》兵学术语的英译原则;从翻译模因论探讨兵学术语历时性的复制与传播历程,揭示语际翻译的规律;从 研究性回译 与 检验性回译 两方面拓宽《孙子兵法》回译研究;考察国内译家林戊荪的《孙子兵法》英译本。
盖茨比不仅是美国现实生活中幻想与现实冲突的具体体现,也是美国浪漫主义英雄的化身和“美国梦”的追随者。为了追求黛西而拼命赚钱的盖茨比始终坚信“通过个人努力可以取得成功”的美国梦,但这却无法挽回黛西的爱。他毕生追求的一切终成了泡影。黛茜是盖茨比奋斗的动力与源泉,在他的心中,她象征着上流社会一切美好的东西。但实际上,黛西和其他的上流社会的人一样,追逐财富,道德堕落,沉溺享受,内心空虚。为了自己的利益,她和汤姆合谋策划,让盖茨比充当了她的替罪羊,使他惨遭杀,做了他们的替死鬼。这部小说在艺术上的成就是十分杰出的,就连曾对小说猛烈抨击的批评家门肯也不得不承认:尽管故事平庸,但文笔玲珑剔透,丝丝入扣,光彩夺目。没有陈词滥调,句子流畅通达,如行云流水,熠熠发光,又变幻无穷。显然每一行都灌注
本词典共收录英语单词、短语和扩展词近50000条。这些词条主要选自高等学校英语专业基础阶段教学大纲、现行全日制高级中学英语教学大纲和比较权威的英汉词典等。本词典具有英汉双解的功能,不仅可以让使用者正确地理解每个单词和短语的含义,同时又能让使用者准确恰当地运用它们。本词典博采众长,融英语解释、汉语释义、例证、短语、派生词等为一体,设计新颖,例句丰富,实用性强,使用方便,是适合我国中学生、大学生及英语自学者使用的工具书,同时也可作为英语教师的教学参考书。
《很新汉英特色词汇词典》(第7版)在以往版本的基础上,删减了数百个内容陈旧、过时的词条,同时新增了近几年引发热议、广为传播的新词和热词,比如:人类命运共同体(a community of shared
。。。
《西厢记》在 学界地位甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲性和文学性展开,研究角度有舞台研究、戏曲结构、主题思想、人物角色等,不一而足。不仅如此,《西厢记》还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19 世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士论文和书评,体现了《西厢记》在海外被广泛接受和传播的态势。可以说,《西厢记》是少数几部真正在海外得到传播的中国戏曲典籍之一,其丰富的译介经