本书是关于《牛津英语词典》(OED)经典文献的译注选集。全书分两部分:一是五篇经典文献及其中译和注解,作者包括 版奠基主编默里、补编版主编伯奇菲尔德和第三版首任主编辛普森;二是两位译注者的两篇研究论文,一篇是针对OED的释义 新,一篇是在网络环境下OED如何实现词语历时描写与共时描写的融合。 读者可以从中领略:英语中汉源词的故事;英语词典编纂背后的词语故事和编纂者的词语人生;OED的前世今生,包括它如何启动编纂、如何描写词语肖像、如何把数十万张肖像汇集成真实描绘英语演进的恢弘历史画卷,以及如何在网络时代浴火重生。读者还能与译注者、作者深度对话,尽享英语经典文献之美。
本辞典由商务印书馆与培生教育出版亚洲有限公司合作出版,是我馆于2004年在内地出版发行的《朗文当代英语大辞典》(LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture)简化汉字本的修订版。 语言与文化密不可分。本辞典针对中不错英语学习者,共收单词及短语近10万条,含1.5万余文化词条,涵盖历史、地理、文学、艺术、教育、流行文化等领域,是一本百科全书式的英语学习辞典。 新版继承和保留了旧版的诸多优点,如释义简明,使用很常用的2000个单词撰写释义,浅显易懂;例证典型,全部例证来自语料库,突出语词的实用性;注重词语搭配的学习,提供数千处搭配示例,方便读者查阅研习等。较之旧版,新版内容有以下特色:(一)收词英美并重。基于朗文语料库网络(LongmanCorpusNetwork),特别在文化类词目的选择上对旧版作了全面修订,增加了美国文化内容的比重o(二)重
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书,它吸收了国内外语言文化研究的最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语单词的过程中感到困惑的一些共性
中医古籍,灿若星辰。《黄帝内经》作为中医药学的奠基之作,是中医药学术传承的知识载体,也体现出中华民族特有的精神价值和思维方式。 本辞典以2017年版《实用内经词句辞典》为底本,精选《黄帝内经》常用术语,在多年中医典籍英译研究成果的基础上,参考中外《黄帝内经》经典译本和相关术语英译的 标准,进行专业解读与翻译。本辞典考源有据、文医兼备、汉英对照,有较强的学术性和实用性。英文翻译既坚持中医经典的原汁原味,又适当考虑现代中外读者的阅读和接受习惯,便于检阅与学习。
《道德情操论》不只是一本伦理学著作,是集心理学、社会学、伦理学和哲学等于一体的巨著,不仅对人类丰富多彩的情感世界作了详尽阐释,而且对人生的诸多命题也有深刻诠释。 亚当·斯密以“同情(Sympathy,即同理心)”为主线,对正义、仁慈、良心、责任、克己、功过、效用、善恶、美丑、德性、社会福祉和人性等进行了系统而辩证的剖析,完整地构架了他的道德伦理体系。 本书文辞典雅而思想深邃,自1759年出版以来好评如潮,对欧洲社会影响深远,堪称西方世界的“论语”,是市场经济良性运行的“ ”。
中医古籍,灿若星辰。《黄帝内经》作为中医药学的奠基之作,是中医药学术传承的知识载体,也体现出中华民族特有的精神价值和思维方式。 本辞典以2017年版《实用内经词句辞典》为底本,精选《黄帝内经》常用术语,在多年中医典籍英译研究成果的基础上,参考中外《黄帝内经》经典译本和相关术语英译的 标准,进行专业解读与翻译。本辞典考源有据、文医兼备、汉英对照,有较强的学术性和实用性。英文翻译既坚持中医经典的原汁原味,又适当考虑现代中外读者的阅读和接受习惯,便于检阅与学习。