旅游区语言景观建设对促进文化交流和旅游产业的发展发挥着重要作用。《旅游区语言景观的生态翻译学应用研究》简述了国内外语言景观研究现状,通过大量实例探究如何运用生态翻译学理论指导旅游区语言景观的汉英翻译。笔者带领的研究团队以京津冀地区,尤其是雄安新区周边的旅游区语言景观为研究对象,经实地考察后进行统计和分析,指出其中存在的问题并提出改进意见。 《旅游区语言景观的生态翻译学应用研究》将翻译研究融入旅游区语言景观研究,促进了社会语言学与翻译学的交叉融合,为生态翻译学指导旅游区语言景观翻译提供了一个范例,以期助力中华文化“走出去”,提升其在世界上的影响力。
《汉英英汉服装分类词汇(第4版)》以服装汉英分类为特点,同时提供英汉对照以便查阅。《汉英英汉服装分类词汇(第4版)》在第3版的基础上增加了1300多个词条,添加了服装相关例句“服装英语100例”,以便读者参考。此外,第4版还对第3版中的部分音标进行了修正。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书以“建立业务关系、询价、报价与发盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔”等国际贸易业务流程为主线,以国际商会(ICC)颁布的《2020年国际贸易术语解释通则》(Incoterms2020)为参考,以实用为原则,注重实操能力,结合国际商务写作的场景,详细讲解国际商务信函的结构与写作特点,将国际商务特定环节的基础知识和外贸英语函电写作技能地结合起来。 本书配有丰富的课后练习,便于读者巩固并提高国际商务英语函电的阅读和写作能力。 书后附录收录国际贸易常见商务文本7种,让读者更好地熟悉和了解国际商务往来文件的起草与撰写。
本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。
《新视野商务英语(附光盘上学生用书)》由罗宾斯编著,本书以交际教学发为原则,即提供了系统的语言规则,又设计了充足真实情景。它鼓励学生积极主动地学习。它提供了许多真实的案例,不仅可以增强学生的跨文化意识,还可以启迪学生的思考,同时帮助他们在语言方面做好充分的准备,提高他们进行有效交际的能力。
《商务外贸英语美国人这样说》:原生态口语自信表达 必用场景呈现 资深外教超长录音 精心浓缩各类词汇 商务日语,看这本就够了,商务英语,这样学就对了 360度聆听标准美语 《商务外贸英语美国人这样说》诚邀资深美籍老师超长录音,包您游学美国,所向披靡,独享异域文化精华。 360度打造情景美语 《商务外贸英语美国人这样说》根据每单元的不同对话内容,提炼语句,分析语义,纠正语病,包您一学就会,一用就活。 360度玩转美语词汇 《商务外贸英语美国人这样说》精心浓缩各类美语词汇,包您美语学习步步晋级,炉火纯青,不知不觉成为美语高手
《疾病预防与治疗》共13单元,重点围绕主要疾病的防治展开视听说教学。本册的内容是皮肤护理、乳腺癌探查与治疗、儿童疾病、防治、非常规疗法、高新技术诊断及治疗、残障生存、糖尿病、医学移植、骨质疏松与骨折、癌症筛查、肺癌、临终关怀等。每个单元至少有2个视频和1个音频节目,内容贴近生活,图像生动活泼,语言简洁地道。通过听写、记笔记、简答问题、概括填空、听译、口译等形式多样的练习,学习者能全面提升医学英语听说能力。教程中的视频和音频文字材料,又可作为医学英语泛读之用。无论用作教学还是自学,全书是提高医学英语视听说能力不可多得的教材。
《商务英语写作教程》的亮点是,运用当代国际商务英语写作的原则和方法,对充斥大量陈词滥调与冗词赘句的传统信函进行现代化升级改造(improvement),即去旧(删除那些老套迂腐的用语)换新、化繁(去掉那些冗词赘句和语义过虚的用词)为简,使其更加符合现当代商务英语写作标准与要求。 《商务英语写作教程》主要包括部分:商贸业务书面交流的体验感受、商贸英语交流技能的训练和商务英语写作修辞意识的研讨培养。由此可见,《商务英语写作教程》是集业务体验、技能训练与意识研讨为一体的非常实用的商务英语写作教材。 《商务英语写作教程》适用于从事国际商贸活动的白领阶层、经常用英语进行书面沟通的商务人士以及即将毕业并有志于从事国际商贸活动的大中专院校的学生,还可以作为想了解商务写作的其他人士的参考材料。
本书从法律业各个方面,以对话的形式,涉及法律的多方面入手,内容生动,可读性强,相信对读者学习法律和英语都会有很大的帮助。书中有相关内容的重点句子、对话、中英文对照,以及注释和生词短语。
《商务外贸英语美国人这样说》:原生态口语自信表达 必用场景呈现 资深外教超长录音 精心浓缩各类词汇 商务日语,看这本就够了,商务英语,这样学就对了 360度聆听标准美语 《商务外贸英语美国人这样说》诚邀资深美籍老师超长录音,包您游学美国,所向披靡,独享异域文化精华。 360度打造情景美语 《商务外贸英语美国人这样说》根据每单元的不同对话内容,提炼语句,分析语义,纠正语病,包您一学就会,一用就活。 360度玩转美语词汇 《商务外贸英语美国人这样说》精心浓缩各类美语词汇,包您美语学习步步晋级,炉火纯青,不知不觉成为美语高手
本书是由中国电力规划设计协会组织负责主编标准的八家电力设计企业专家编写而成。主要内容包括锅炉、汽轮机,暖通,运煤,除灰,脱硫、脱硝,电气,仪表与控制,建筑,土建结构,总图,水工工艺,水工结构,消防,化学,环保,系统规划(包括系统自动化),变电电气,变电土建,送电电气、线路结构,技术经济,信息、档案,勘测等多种专业词汇。 本书是电力设计人员在涉外工程设计中的专业技术工具书,也可供涉外工程总承包商、设备制造商、施工企业等专业人员及大专院校有关专业师生参考。
《商务英语写作教程》的亮点是,运用当代国际商务英语写作的原则和方法,对充斥大量陈词滥调与冗词赘句的传统信函进行现代化升级改造(improvement),即去旧(删除那些老套迂腐的用语)换新、化繁(去掉那些冗词赘句和语义过虚的用词)为简,使其更加符合现当代商务英语写作标准与要求。 《商务英语写作教程》主要包括部分:商贸业务书面交流的体验感受、商贸英语交流技能的训练和商务英语写作修辞意识的研讨培养。由此可见,《商务英语写作教程》是集业务体验、技能训练与意识研讨为一体的非常实用的商务英语写作教材。 《商务英语写作教程》适用于从事国际商贸活动的白领阶层、经常用英语进行书面沟通的商务人士以及即将毕业并有志于从事国际商贸活动的大中专院校的学生,还可以作为想了解商务写作的其他人士的参考材料。
1 以最完整、最全面的职场口语给您提供一本学习英语口语的宝典5个精心设计的主题。213个实用的话题,1200个精心挑选的句型,430个原汁原昧的对话,2200个职场常用词汇,让您轻轻松松学会髓心所欲地表达自己。2 以最常用,最贴近职场的话题让您在职场交际中从此畅通无阻本书涵盖谈判准备、谈判内容、谈判事宜、谈判实务及谈判结束等,将职场中最常用的高频对话囊括其中,让您一书在握。再无它求。3 以最地道,最实用的句型,让您灵活应用、举一反三准确规范的经典句型、原汁原昧的模仿对话以及最贴近实际工作的场景会话,给您提供说英语的氛围和全方位练习的机会,从此告别“哑巴英语”,让您享受进步和成功的快乐。4 以最纯正、最清晰的朗读为您提供超值的多媒体特聘美籍外教全文朗读,文中具有针对性的疯练,能帮您火速摆脱听力的盲区和
作为21世纪的财务人员,尤其是在外企工作的管理层,其职责已不再是单纯的数据记录、分类和汇总,更重要的是要进行经济现象分析,并参与企业运营和管理。这就要求财务人员具有较强的沟通能力,包括用英语进行沟通的能力。为此,创想外语研发团队根据长期的教学和实践经验编写了这本《财务人员英语,看这本就够》一书。该书内容丰富、风格新颖,英语用词专业、准确,既可满足从事财务管理、金融等工作人员的工作之需,也可为从事相关财务教学研究方面的人员提供参考辅助,为广大读者带来启发和裨益。
《英汉·汉英人类学词汇手册》讲述了:外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关基本词汇,并力求反映该领域发展。 本系列词汇手册可供相关专业人员学习专业英语、丰富专业知识和从事翻译参考之用。
《国际船舶代理与无船承运业务实务英语》由大连海事大学谭万成教授主持并组织一线老师编写,国际海事英语资深专家张常临先生对本书进行了审校。本书共有18个单元,分别有重点地针对船舶代理服务范围、海关手续、海运提单、货物积载原则等海事英语进行编排,不仅是国际船舶代理及无船承运业者掌握海事英语的读物,也能满足从事国际航运相关业务的人员学习专业英语的需要。
本书共10章,涵盖国际商法导论、合同法、商事组织法、票据法、产品责任法、代理法、反倾销法与反补贴法、竞争法、知识产权法等内容,系统阐述了上述各个领域的重要国际条约、两大法系主要国家的重要法律规定,以及我国的相关法律法规。全书各章(除“国际商法导论”外)都附有相关的真实案件和判例,以帮助读者联系实际,加深理解。本书既可以用作国际贸易等专业学生的国际商法和相关专业教师进行双语教学的参考书,还可以为国际商务及涉外法律等行业的人士提供帮助。
本书以文化翻译为基底,首先介绍了翻译的含义及发展历史,引导读者对其有一个全面的了解。其次介绍了文化与翻译概论,阐释了翻译的可译性与不可译性的差异,以及文化视角下翻译中的常见问题。从次阐述了文化翻译中的宏观与微观论,试图让读者进一步了解文化翻译的理论知识。最后论述了当代文化翻译的具体应用,通过对中西方饮食、服饰、社交等文化差异进行翻译策略探讨。此外本书还探究了文化心理与翻译之间的联系,从多角度对当代文化翻译进行论述。