对比语言学是一门新兴学科,涉及语音、词汇、语法、语用、篇章和等领域。本书试图运用对比语言学的研究成果,对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理据等进行共时和历时的对比,同时通过大量的言语实例,探讨这两种语言在这些方面的差异和共性,并尝试解释造成这些差异的原因。本书尤其对英汉词汇对比方面一些争议问题如字词关系、词汇表达力、词化能力、搭配能力、借词能力、词汇量大小、词语单位信息量等进行了积极的探索和阐述,提出了不少独特的见解,以期引起争议。本书实例新鲜有趣,阐述深入浅出,从而使抽象的语言理论分析读来轻松。研究英汉词汇的学者和注重词汇讲解的教师都可以从中得益匪浅。
西方文论让许多学生望而生畏。西方文论不同于我国文论。我国文论强调人的情感和个人经历,关注文采、文体和审美精神,比较容易读懂。西方文论则重理论和理性,不那么重视感悟。因为强调逻辑、推理、阐述、论证以及论证的依据,就比较抽象、晦涩、难懂。不少西方文人写出的诗、散文、戏剧,读起来让人赏心悦目。可是,一写文论,文章就变得抽象、晦涩,让人莫名其妙。18世纪德国的席勒便是一例。本书让我国读者读懂这难读懂的一版西方文论,全书共收录了30篇文论。这部书有两个目的:一是解决想读书却读不到的问题;二是设法让我国读者(主要是懂英语的读者和青年学生)读懂这难读懂的英语版西方论。
《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。
本书主要是基于对比语言学、认知语言学以及界面理论,针对汉译英实施对其中翻译单位、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译策略予以学理性的思考,以期对汉译英实现较为深入的认识,能够对从事汉译英的研究者和实践者提供多向视角,从而提供可能或潜在的研究思路,促进翻译能力的提高。本书可以作为英语专业或翻译专业的高年级学生的或读物,也适合翻译专业的硕士研究生、学术型的语言学研究生以及翻译学的博士生阅读,既可以作为他们的也可以作为理论性文献使用,也适合用来作为论文选题的参考书。
本书的结构如下:开篇为绪论,主要介绍本研究的目的、理论及实践意义,并对研究步骤与流程做简要概述。章和第二章是文献综述。章主要对外近四十年来有关语篇连贯的研究从研究范式与研究方法两个方面进行综述,重点对vanDijk的宏观结构理论和Hoey的词汇衔接理论进行介绍。前者为本研究的理论基础,为我们进行连贯研究提供了理论框架;后者为本研究提供了连贯研究的操作原则。第二章从作文自动评分、语篇连贯性的测量两个方面对外书面语语篇质量评价文献进行述评,之后提出本研究对于语篇连贯的认识、所持基本观点以及评价语篇连贯性采用的方法。第三章与第四章主要报告了本书采用的研究方法。第三章介绍本研究的数据准备情况,包括使用的语料,人工评分标准、过程、结果信度以及训练集与验证集的形成过程等。第四章提出了本研究要解决的研
《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。